|
|
| Sara made a wry face at me. “I wonder what is happening,” she said. |
Сара смотрела на меня полными удивления глазами. |
| “Old Tuck,” I told her, “has mulled it once again.” |
— Я не понимаю, что происходит, — сказала она. |
|
— Преподобный Тэкк, — ответил я, — опять опростоволосился. |
| The laughter quieted and died away and once again the two centaurs were talking with Tuck. I handed the glasses back to Sara. I could see as much as I wanted to see without the help of them. |
Смех начал стихать и наконец прекратился. Два кентавра продолжили разговор с Тэкком. Я вернул бинокль Саре. И без его помощи я мог увидеть не меньше, чем мне хотелось. |
|
|
| One of the centaurs swung about and shouted to someone in the crowd. For a moment the three of them seemed to be waiting, then one of the centaurs in the crowd trotted out, carrying something that glittered in the sunlight. |
Один из кентавров развернулся и прокричал что-то в толпу. Какое-то мгновение оба кентавра и Тэкк стояли в ожидании, затем из толпы выехал еще один кентавр и зарысил к ним, держа в руках какие-то блестевшие на солнце предметы. |
| “What is it?” I asked Sara, who had the glasses up. |
— Что это у него? — спросил я Сару, приникшую глазами к окуляру бинокля. |
|
— Это — щит, — ответила она. — И еще у него какой-то ремень. А, теперь я вижу. Это ремень и меч. Они передают все это Тэкку. |
| “It's a shield,” she said. “And there seems to be a belt of some sort. Now I can see. It's a belt and sword. They're giving them to Tuck.” |
|
| Paint was wheeling about and heading back, the sunlight glinting off the shield and sword that Tuck held in front of him in the saddle. And back on the flat, the centaurs again were hooting with mocking laughter. |
Пэйнт развернулся и припустил назад. Солнечный свет играл на поверхности щита и на лезвии меча, которые Тэкк держал перед собой. А на плато кентавры вновь оскорбительно заржали. |
| It rolled in upon us, wave after wave of sound and out on the flat Paint built up sudden speed. He was running like a startled rabbit. |
Раскаты смеха наплывали на нас волна за волной, и, словно подхваченный ими, Пэйнт летел по равнине с невероятной скоростью. Он мчался, как перепуганный кролик. |
| When he disappeared from view, the two of us sat back and looked at one another. |
Когда он исчез из виду, я и Сара недоуменно переглянулись. |
| “We'll soon know,” I said. |
— Скоро узнаем, — успокаивающе сказал я. |
| “I'm afraid,” said Sara, “that it won't be good. Maybe we made a mistake. You were the one to go, of course. But he wanted to, so badly.” |
— Боюсь, — отозвалась Сара, — ничего хорошего мы не узнаем. Не исключено, что мы допустили ошибку. Вероятно, следовало идти тебе. Но Тэкк этого так хотел. |
| “But why?” I asked. “Why did the poor fool want to go? Mock heroics? This is no time, I tell you.. .” |
— Но зачем? — спросил я. — Зачем этот безмозглый болван захотел идти? Из напускной храбрости? Но и ведь говорил, что сейчас не время рисоваться... |
|
Сара отрицательно покачала головой. |
| She shook her head. “Not mock heroics. Something more complicated than that. Tuck is a complex sort of person .. .” |
— Это — не напускная храбрость. Что-то более серьезное. Тэкк — человек с очень сложным складом ума... |
| “There's something eating on him,” I said. “I'd like to know what it is.” |
— Согласен. Его все время что-то гложет. Хотелось бы только знать — что? |
| “He doesn't think the way you and I do,” she said. “He sees things differently. There is something driving him. |
— Он думает совсем не так, как мы с тобой, — продолжала она. — Он видит вещи совершенно иначе. Его как будто что-то направляет. |
|
Что-то нематериальное, не подчиняющееся физическому измерению — не страх, не тщеславие, не зависть. |
| Not a physical something. Nothing physical like fear or ambition or envy. |
|
| A mystical force of some sort. I know. You've always thought he was just another religico. Another faker. One of that wandering tribe that takes on pretended religious attributes to cover up their strangeness. But I tell you he isn't. I've known him a lot longer than you have.. .” |
Какая-то мистическая сила. Я знаю. Ты всегда считал его религиозным фанатиком. Думал, вот — мошенник, еще один из той когорты странствующих пилигримов, которые привыкли маскировать свои корыстные интересы религиозной одержимостью. Но, уверяю тебя, это не так. Я знаю его гораздо лучше, чем ты... |
|
|
| Paint came plunging over the hilltop and, setting his rockers, skidded to a halt. Tuck, sagging in the saddle, let go of the shield and sword belt and they clattered to the ground. |
Пэйнт, ныряя, добрался до вершины и застыл, намертво зафиксировав свои полозья. Тэкк, свесившись с седла, выпустил из рук щит и меч, которые со звоном упали на землю. |
| Tuck sat there and stared at us, half-paralyzed. |
|
|
Тэкк сидел и тупо смотрел на нас, словно парализованный. |
| “What about the brain case?” Sara asked. “Have they got it?” |
— Ну, что же с мозговым блоком? — спросила Сара. — Он у них? |