Выбрать главу
Tuck nodded. Тэкк кивнул. “Will they trade it?” — Они продадут его? “Not trade,” he croaked. “Not sell it. They will fight for it. It's the only way...” — Они не будут менять его, — просипел он. — И не продадут. Они будут за него драться. Это — единственный выход... — Драться за него? — спросил я. — На мечах?! “Fight for it?” I asked. “With a sword!” “That's what they gave it to me for. I told them I came in peace and peace, they said, was coward. They wanted me to fight immediately, but I said I had to go and pray and they laughed at that, but they let me leave.” — Так они мне сказали. Я объяснил им, что пришел с миром. А они заявили мне, что мир — это трусость. Они хотели, чтобы я дрался с ними сразу же. Но я сказал, что я должен уйти и помолиться, и тогда они подняли меня на смех, но все же разрешили уехать. He slid off Paint and collapsed in a heap upon the ground. Он соскользнул с Пэйнта и грохнулся на землю, как мешок с дерьмом. “I cannot fight,” he shrilled at us. “I have never fought. I have never held a weapon in my hand until this day. I cannot kill. I refuse to kill. They said it would be fair. One of me against one of them, but...” — Я не могу драться, — завизжал он. — Я никогда не дрался. До сего дня я вообще никогда не держал оружия в руках. Я не могу убивать, не хочу убивать. Они сказали, что все будет честно. Я один против одного из них, но... “But you couldn't fight,” I said. — Но ты не можешь драться, — перебил я. Sara snapped at me. “Of course he couldn't fight. He doesn't know a thing of fighting.” — Конечно, он не может драться, — огрызнулась Сара. — Он совершенно не знает, как это делать.
“Stop that sniveling,” I snarled at him. “Get on your feet and get off that robe of yours.” — Хватит пускать сопли, — зарычал я на Тэкка. — Поднимайся и снимай свою чертову рясу. “You!” gasped Sara. — Ты? — задыхаясь, произнесла Сара. “Who the hell else?” I asked her. “He goes out and gums up the business. It's up to me to go out and finish it. You want that brain case, don't you?” — А кто еще, черт побери? — сказал я. — Он поехал и заварил кашу. А теперь моя очередь ее расхлебывать. Или тебе уже не нужен этот блок? “But you have never used a sword, have you?” — Но ты ведь никогда не дрался на мечах! “No, of course I haven't. What do you think I am? A damned barbarian?” — Конечно, никогда. Или ты думаешь, дрался? Что я, какой-то дикий варвар? Tuck hadn't stirred. I reached down and jerked him to his feet. Тэкк все еще не пришел в себя. Я взял его за грудки и рывком поставил на ноги. “Off with that robe!” I yelled. “We can't keep them waiting down there.” — Снимай рясу! — заорал я на него. — Мы не можем заставлять их ждать. I jerked off my shirt and began to unlace my shoes. Я сбросил рубашку и начал развязывать шнурки на ботинках. — Сандалии тоже снимай, — буркнул я. — Я должен выглядеть так же, как и ты. “The sandals, too,” I said. “I'll have to look like you.” — Они заметят разницу, — сказала Сара. — Ты совсем не похож на Тэкка. “They'll know the difference,” Sara said. “You don't look the least like Tuck.” “With the hood pulled up around my face, they won't know the difference. They won't remember what he looked like. And even if they did, they wouldn't care. They have a sucker and they know it. It's a lark for them.” — Если я накину капюшон на голову и прикрою им лицо, они ничего не заметят. Они не помнят, как он выглядел. И даже, если помнят, им все равно. Они собрались драться против сосунка и уверены в себе. Для них это забава. I stood up and peeled off my trousers. Tuck hadn't moved. Я встал и начал стягивать штаны. Тэкк не шевелился. “Get that robe off him,” I said to Sara. “That prayer of his can't last too long. They'll get impatient waiting for him. We don't want them to come out hunting him.” — Сними с него рясу, — попросил я Сару. — Нельзя молиться бесконечно. В конце концов им надоест ждать. Неужели ты хочешь, чтобы они пришли сюда с облавой? “Let's give it up,” said Sara. “Let's just admit that we are licked. We can head back down the trail.. .” — Давай все бросим, — предложила Сара. — Следует признать свое поражение и вернуться назад по тропе... “They'd come after us,” I said. “We couldn't outrun them. Get that robe off him.” — Они будут нас преследовать, — ответил я. — Мы не сможем от них оторваться. Снимай же с него рясу! Sara moved toward him and Tuck suddenly came alive. He unfastened the belt and shrugged out of the robe, tossing it to me. Сара сделала движение в сторону Тэкка, и тут он неожиданно ожил. Он быстро расстегнул ремень и, сорвав с себя рясу, бросил ее мне. I put it on and cinched it around me, pulling the cowl over my head. Я надел ее и, закутавшись, натянул на голову капюшон. “You've never used a sword,” said Sara. “You'll be going up against the best swordsman that “they have.”