| Tuck nodded. |
Тэкк кивнул. |
| “Will they trade it?” |
— Они продадут его? |
| “Not trade,” he croaked. “Not sell it. They will fight for it. It's the only way...” |
— Они не будут менять его, — просипел он. — И не продадут. Они будут за него драться. Это — единственный выход... |
|
— Драться за него? — спросил я. — На мечах?! |
| “Fight for it?” I asked. “With a sword!” |
|
| “That's what they gave it to me for. I told them I came in peace and peace, they said, was coward. They wanted me to fight immediately, but I said I had to go and pray and they laughed at that, but they let me leave.” |
— Так они мне сказали. Я объяснил им, что пришел с миром. А они заявили мне, что мир — это трусость. Они хотели, чтобы я дрался с ними сразу же. Но я сказал, что я должен уйти и помолиться, и тогда они подняли меня на смех, но все же разрешили уехать. |
|
|
| He slid off Paint and collapsed in a heap upon the ground. |
Он соскользнул с Пэйнта и грохнулся на землю, как мешок с дерьмом. |
| “I cannot fight,” he shrilled at us. “I have never fought. I have never held a weapon in my hand until this day. I cannot kill. I refuse to kill. They said it would be fair. One of me against one of them, but...” |
— Я не могу драться, — завизжал он. — Я никогда не дрался. До сего дня я вообще никогда не держал оружия в руках. Я не могу убивать, не хочу убивать. Они сказали, что все будет честно. Я один против одного из них, но... |
| “But you couldn't fight,” I said. |
— Но ты не можешь драться, — перебил я. |
| Sara snapped at me. “Of course he couldn't fight. He doesn't know a thing of fighting.” |
— Конечно, он не может драться, — огрызнулась Сара. — Он совершенно не знает, как это делать. |
| “Stop that sniveling,” I snarled at him. “Get on your feet and get off that robe of yours.” |
— Хватит пускать сопли, — зарычал я на Тэкка. — Поднимайся и снимай свою чертову рясу. |
| “You!” gasped Sara. |
— Ты? — задыхаясь, произнесла Сара. |
| “Who the hell else?” I asked her. “He goes out and gums up the business. It's up to me to go out and finish it. You want that brain case, don't you?” |
— А кто еще, черт побери? — сказал я. — Он поехал и заварил кашу. А теперь моя очередь ее расхлебывать. Или тебе уже не нужен этот блок? |
| “But you have never used a sword, have you?” |
— Но ты ведь никогда не дрался на мечах! |
| “No, of course I haven't. What do you think I am? A damned barbarian?” |
— Конечно, никогда. Или ты думаешь, дрался? Что я, какой-то дикий варвар? |
| Tuck hadn't stirred. I reached down and jerked him to his feet. |
Тэкк все еще не пришел в себя. Я взял его за грудки и рывком поставил на ноги. |
| “Off with that robe!” I yelled. “We can't keep them waiting down there.” |
— Снимай рясу! — заорал я на него. — Мы не можем заставлять их ждать. |
| I jerked off my shirt and began to unlace my shoes. |
Я сбросил рубашку и начал развязывать шнурки на ботинках. |
|
— Сандалии тоже снимай, — буркнул я. — Я должен выглядеть так же, как и ты. |
| “The sandals, too,” I said. “I'll have to look like you.” |
— Они заметят разницу, — сказала Сара. — Ты совсем не похож на Тэкка. |
|
|
| “They'll know the difference,” Sara said. “You don't look the least like Tuck.” |
|
| “With the hood pulled up around my face, they won't know the difference. They won't remember what he looked like. And even if they did, they wouldn't care. They have a sucker and they know it. It's a lark for them.” |
— Если я накину капюшон на голову и прикрою им лицо, они ничего не заметят. Они не помнят, как он выглядел. И даже, если помнят, им все равно. Они собрались драться против сосунка и уверены в себе. Для них это забава. |
| I stood up and peeled off my trousers. Tuck hadn't moved. |
Я встал и начал стягивать штаны. Тэкк не шевелился. |
|
|
| “Get that robe off him,” I said to Sara. “That prayer of his can't last too long. They'll get impatient waiting for him. We don't want them to come out hunting him.” |
— Сними с него рясу, — попросил я Сару. — Нельзя молиться бесконечно. В конце концов им надоест ждать. Неужели ты хочешь, чтобы они пришли сюда с облавой? |
| “Let's give it up,” said Sara. “Let's just admit that we are licked. We can head back down the trail.. .” |
— Давай все бросим, — предложила Сара. — Следует признать свое поражение и вернуться назад по тропе... |
| “They'd come after us,” I said. “We couldn't outrun them. Get that robe off him.” |
— Они будут нас преследовать, — ответил я. — Мы не сможем от них оторваться. Снимай же с него рясу! |
| Sara moved toward him and Tuck suddenly came alive. He unfastened the belt and shrugged out of the robe, tossing it to me. |
Сара сделала движение в сторону Тэкка, и тут он неожиданно ожил. Он быстро расстегнул ремень и, сорвав с себя рясу, бросил ее мне. |
| I put it on and cinched it around me, pulling the cowl over my head. |
Я надел ее и, закутавшись, натянул на голову капюшон. |
| “You've never used a sword,” said Sara. “You'll be going up against the best swordsman that “they have.”
|