Выбрать главу
He came to himself a moment afterwards, seated in a border of small rosebushes. Когда спустя секунду он пришел в себя, оказалось, что он сидит на клумбе среди невысоких розовых кустов. His hands and knees were cut and bleeding, for the wall had been protected against such an escalade by a liberal provision of old bottles; and he was conscious of a general dislocation and a painful swimming in the head. Руки и колени у него были изрезаны, потому что стена на случай подобных вторжений была щедро утыкана осколками старых бутылок. Он чувствовал, что весь разбит, а голова у него болит и кружится. Facing him across the garden, which was in admirable order, and set with flowers of the most delicious perfume, he beheld the back of a house. В глубине сада, тщательно ухоженного и засаженного душистыми цветами, виднелась задняя стена дома. It was of considerable extent, and plainly habitable; but, in odd contrast to the grounds, it was crazy, ill-kept, and of a mean appearance. Дом, довольно обширный и, очевидно, обитаемый, по странному контрасту с садом был в забросе, обветшал и имел самый жалкий вид. On all other sides the circuit of the garden wall appeared unbroken. С трех других сторон сад был обнесен сплошной стеной.
He took in these features of the scene with mechanical glances, but his mind was still unable to piece together or draw a rational conclusion from what he saw. Тупо поглядывая по сторонам, Гарри отмечал все эти подробности, но еще не был в состоянии сопоставить их и сделать из них разумный вывод.
And when he heard footsteps advancing on the gravel, although he turned his eyes in that direction, it was with no thought either for defence or flight. Поэтому, заслышав шаги, приближавшиеся к нему по усыпанной гравием дорожке, он обратил свой взор в ту сторону еще без всякой мысли о защите или бегстве.
The new-comer was a large, coarse, and very sordid personage, in gardening clothes, and with a watering-pot in his left hand. К нему с лейкой в руке подходил крупный человек грубой и отталкивающей наружности, одетый, как садовник.
One less confused would have been affected with some alarm at the sight of this man's huge proportions and black and lowering eyes. Всякий встревожился бы, завидев его громадную фигуру и встретив этот угрюмый взгляд исподлобья.
But Harry was too gravely shaken by his fall to be so much as terrified; and if he was unable to divert his glances from the gardener, he remained absolutely passive, and suffered him to draw near, to take him by the shoulder, and to plant him roughly on his feet, without a motion of resistance. Но Г арри был так оглушен падением, что даже не испугался. Не в силах отвести глаз от садовника, он сидел на месте и не оказал ни малейшей попытки к сопротивлению, когда тот приблизился, взял его за шиворот и рывком поставил на ноги.
For a moment the two stared into each other's eyes, Harry fascinated, the man filled with wrath and a cruel, sneering humour. Несколько мгновений оба молчали, уставившись друг на друга: Гарри словно завороженный, а свирепый садовник - с жестокой и злобной усмешкой.
"Who are you?" he demanded at last. - Ты кто такой? - спросил он наконец.
"Who are you to come flying over my wall and break my GLOIRE DE DIJONS! - Кто тебе разрешил лазать через стены и ломать мои розы? Ведь это же "Слава Дижона"!
What is your name?" he added, shaking him; "and what may be your business here?" Как тебя звать? И что тебе здесь нужно? -прибавил он, встряхивая Гарри.
Harry could not as much as proffer a word in explanation. Гарри не мог вымолвить ни слова в объяснение.
But just at that moment Pendragon and the butcher's boy went clumping past, and the sound of their feet and their hoarse cries echoed loudly in the narrow lane. Но как раз в этот момент Пендрегон и разносчик протопали мимо, и хриплые голоса и звуки шагов громко раздались в узком переулке.
The gardener had received his answer; and he looked down into Harry's face with an obnoxious smile. Садовник получил ответ на свой вопрос и поглядел на Гарри с мерзкой усмешкой.
"A thief!" he said. - Вор! - сказал он.
"Upon my word, and a very good thing you must make of it; for I see you dressed like a gentleman from top to toe. - Честное слово, ремесло-то, видать, прибыльное: ты вон разоделся джентльменом с головы до пяток.
Are you not ashamed to go about the world in such a trim, with honest folk, I dare say, glad to buy your cast-off finery second hand? И не стыдно тебе, вырядившись так, разгуливать по свету, когда честные люди, верно, рады были бы и твоим обноскам?
Speak up, you dog," the man went on; "you can understand English, I suppose; and I mean to have a bit of talk with you before I march you to the station." Ну, говори, дрянь ты этакая! - продолжал он. Простого языка не понимаешь? Нужно же мне потолковать с тобой прежде, чем я сведу тебя в участок.
"Indeed, sir," said Harry, "this is all a dreadful misconception; and if you will go with me to Sir Thomas Vandeleur's in Eaton Place, I can promise that all will be made plain. - Сэр, - сказал Г арри, - право, все это - страшное недоразумение. Пойдемте со мною к сэру Томасу Венделеру на Итон-плейс, и, клянусь вам, все разъяснится.
The most upright person, as I now perceive, can be led into suspicious positions."
полную версию книги