Выбрать главу
"I have a commission for you this morning. - Мне надо сейчас послать вас кой-куда. But you shall take a cab; I cannot have my secretary freckled." Только возьмите кеб: я не хочу, чтобы мой секретарь покрылся веснушками. She spoke the last words with emphasis and a look of half-motherly pride that caused great contentment to poor Harry; and he professed himself charmed to find an opportunity of serving her. Последние слова она произнесла очень выразительно и сопроводила их почти матерински горделивым взглядом. Бедный Г арри ужасно обрадовался и заявил, что всегда рад услужить ей. "It is another of our great secrets," she went on archly, "and no one must know of it but my secretary and me. - Это будет еще одна наша тайна, - продолжала она лукаво, - очень важная тайна, и никто не должен знать о ней, только я да мой секретарь. Sir Thomas would make the saddest disturbance; and if you only knew how weary I am of these scenes! Сэр Томас учинил бы великий переполох, а вы представить себе не можете, как мне надоели эти сцены! Oh, Harry, Harry, can you explain to me what makes you men so violent and unjust? О Г арри, Г арри, объясните мне, отчего вы, мужчины, так грубы и несправедливы? But, indeed, I know you cannot; you are the only man in the world who knows nothing of these shameful passions; you are so good, Harry, and so kind; you, at least, can be a woman's friend; and, do you know? I think you make the others more ugly by comparison." Впрочем, нет, вам это тоже непонятно: вы единственный мужчина на свете, кому несвойственна эта постыдная несдержанность. Вы такой хороший, Гарри, такой добрый, вы можете быть другом женщине. И, знаете, от сравнения с вами остальные кажутся еще хуже.
"It is you," said Harry gallantly, "who are so kind to me. - Нет, это вы так добры, - любезно сказал Гарри.
You treat me like - " - Вы относитесь ко мне...
"Like a mother," interposed Lady Vandeleur; - Как мать, - перебила леди Венделер.
"I try to be a mother to you. - Я стараюсь быть вам матерью.
Or, at least," she corrected herself with a smile, "almost a mother. По крайней мере, - поправилась она с улыбкой, -почти.
I am afraid I am too young to be your mother really. Я, пожалуй, слишком молода и в матери вам не гожусь.
Let us say a friend - a dear friend." Лучше скажем: я стараюсь быть вам другом, близким другом.
She paused long enough to let her words take effect in Harry's sentimental quarters, but not long enough to allow him a reply. Тут она сделала паузу, достаточно долгую, чтобы Гарри успел размякнуть, но не такую длинную, чтобы ему удалось вставить слово.
"But all this is beside our purpose," she resumed. - Впрочем, все это не относится к делу, -продолжала она.
"You will find a bandbox in the lefthand side of the oak wardrobe; it is underneath the pink slip that I wore on Wednesday with my Mechlin. - В дубовом шкафу с левой стороны стоит шляпная картонка, она прикрыта розовым шелковым чехлом, который я надевала в среду под кружевное платье.
You will take it immediately to this address," and she gave him a paper, "but do not, on any account, let it out of your hands until you have received a receipt written by myself. Вы немедленно отвезете карточку по этому адресу. - Тут она дала ему конверт. - Ни в коем случае не выпускайте ее из рук, пока не получите расписку, написанную моей собственной рукой.
Do you understand? Понимаете?
Answer, if you please - answer! Повторите, пожалуйста, повторите!
This is extremely important, and I must ask you to pay some attention." Это крайне важно, я очень прошу вас быть повнимательней.
Harry pacified her by repeating her instructions perfectly; and she was just going to tell him more when General Vandeleur flung into the apartment, scarlet with anger, and holding a long and elaborate milliner's bill in his hand. Гарри успокоил ее, точно повторив инструкции. Она хотела добавить еще что-то, но тут в гостиную ворвался генерал Венделер, весь багровый от злости. В руках у него был длиннейший и подробнейший счет от модистки.
"Will you look at this, madam?" cried he. - Не угодно ли вам поглядеть, сударыня? -закричал он.
"Will you have the goodness to look at this document? - Не окажете ли вы мне любезность взглянуть на этот документ?
I know well enough you married me for my money, and I hope I can make as great allowances as any other man in the service; but, as sure as God made me, I mean to put a period to this disreputable prodigality." Я прекрасно понимаю вы вышли за меня по расчету, но, по-моему, ни один человек у нас в армии не дает своей жене столько на расходы, сколько я даю вам. И, как бог свят, я положу конец вашей бессовестной расточительности!
"Mr. Hartley," said Lady Vandeleur, "I think you understand what you have to do. - Мистер Хартли, вам ясно, что надо сделать, -сказала леди Венделер.
May I ask you to see to it at once?" - Не задерживайтесь, прошу вас.
"Stop," said the General, addressing Harry, "one word before you go."