Выбрать главу
В такой знойный день недолго было испортить себе цвет лица, да и шествовать чуть ли не через весь Лондон со шляпной картонкой в руках казалось чересчур унизительным для молодого человека его взглядов. He paused, and took counsel with himself. Он немного постоял, раздумывая. The Vandeleurs lived in Eaton Place; his destination was near Notting Hill; plainly, he might cross the Park by keeping well in the open and avoiding populous alleys; and he thanked his stars when he reflected that it was still comparatively early in the day. Венделеры жили на Итон-плейс, а идти надо было к Нотингхиллу; значит, можно пройти парком, держась подальше от многолюдных аллей. "Просто счастье, что еще сравнительно рано", -размышлял он. Anxious to be rid of his incubus, he walked somewhat faster than his ordinary, and he was already some way through Kensington Gardens when, in a solitary spot among trees, he found himself confronted by the General. Торопясь отделаться от своей обузы, он шел быстрей обычного и уже почти миновал Кенсингтонские сады, как вдруг в уединенном уголке среди деревьев столкнулся лицом к лицу с генералом. "I beg your pardon, Sir Thomas," observed Harry, politely falling on one side; for the other stood directly in his path. - Прошу прощения, сэр Томас, - промолвил Гарри, учтиво сторонясь, ибо тот преградил ему дорогу. "Where are you going, sir?" asked the General. - Куда это вы идете, сэр? - спросил генерал. "I am taking a little walk among the trees," replied the lad. - Хочу немножко прогуляться по парку, - ответил юноша. The General struck the bandbox with his cane. Генерал ударил тростью по картонке. "With that thing?" he cried; "you lie, sir, and you know you lie!" - Вот с этой штукой? - воскликнул он. - Это ложь, сэр, отъявленная ложь!
"Indeed, Sir Thomas," returned Harry, "I am not accustomed to be questioned in so high a key." - Право же, сэр Томас, - возразил Гарри, - я не привык, чтобы меня допрашивали в таком тоне.
"You do not understand your position," said the General. - Вы забываетесь, - сказал генерал.
"You are my servant, and a servant of whom I have conceived the most serious suspicions. - Вы состоите у меня на службе и к тому же внушаете мне самые серьезные подозрения.
How do I know but that your box is full of teaspoons?" Почем знать, может быть, в этой картонке лежат серебряные ложки?
"It contains a silk hat belonging to a friend," said Harry. - В ней лежит цилиндр моего приятеля, - заявил Гарри.
"Very well," replied General Vandeleur. - Отлично, - сказал генерал.
"Then I want to see your friend's silk hat. - Тогда я хочу поглядеть на цилиндр вашего приятеля.
I have," he added grimly, "a singular curiosity for hats; and I believe you know me to be somewhat positive." Я чрезвычайно интересуюсь цилиндрами, -прибавил он зловеще. - И вы, вероятно, знаете, что я не охотник до шуток.
"I beg your pardon, Sir Thomas, I am exceedingly grieved," Harry apologised; "but indeed this is a private affair." - Прошу прощения, сэр Томас, - вежливо промолвил Г арри, - мне очень жаль, но это, право, дело мое собственное.
The General caught him roughly by the shoulder with one hand, while he raised his cane in the most menacing manner with the other. Г енерал грубо схватил его за плечо и угрожающе взмахнул тростью.
Harry gave himself up for lost; but at the same moment Heaven vouchsafed him an unexpected defender in the person of Charlie Pendragon, who now strode forward from behind the trees. Гарри решил, что погиб. Но в этот миг небо ниспослало ему неожиданного защитника в лице Чарли Пендрегона, который внезапно выступил из-за деревьев.
"Come, come, General, hold your hand," said he, "this is neither courteous nor manly." - Постойте-ка, генерал, - сказал он. - Вы ведете себя невежливо, да и недостойно мужчины.
"Aha!" cried the General, wheeling round upon his new antagonist, "Mr. Pendragon! - А, мистер Пендрегон! - воскликнул генерал, круто оборачиваясь к новому противнику.
And do you suppose, Mr. Pendragon, that because I have had the misfortune to marry your sister, I shall suffer myself to be dogged and thwarted by a discredited and bankrupt libertine like you? - И вы полагаете, мистер Пендрегон, что если я имел несчастье жениться на вашей сестре, то позволю такому распутнику и моту, как вы, ходить за мною по пятам и вмешиваться в мои дела?
My acquaintance with Lady Vandeleur, sir, has taken away all my appetite for the other members of her family." Знакомство с леди Венделер, сэр, отбило у меня всякую охоту водиться с остальными членами семьи.
"And do you fancy, General Vandeleur," retorted Charlie, "that because my sister has had the misfortune to marry you, she there and then forfeited her rights and privileges as a lady? - А вы воображаете, генерал Венделер, -отпарировал Чарли, - что раз моя сестра имела несчастье стать вашей женой, значит, она распростилась со всеми правами и привилегиями дамы из общества?
I own, sir, that by that action she did as much as anybody could to derogate from her position; but to me she is still a Pendragon. Конечно, выйдя за вас, сэр, она сделала все, чтобы уронить свое достоинство, но для меня она по-прежнему член семьи Пендрегонов.