– Нет, я имел в виду, что Джек Менар пригласил тебя на расследование. Наверное, было не по себе.
Лорна медлила с ответом. Не по себе – это лишь бледная тень урагана эмоций, которые пронеслись через ее душу: вина, скорбь, стыд, гнев, а где-то глубже – некое тайное чувство, разделяемое обоими. Она представила серые, как грозовые тучи, глаза Джека, своим взглядом пробиравшие ее до костей. Правда о той треклятой ночи неизвестна даже ее младшему брату.
– Ну, хотя бы пока что ты от него отделалась, – заметил Кайл.
Голос к ней вернулся, но едва-едва.
– Это не совсем так. Я собираюсь помочь ему в поисках сбежавшего ягуара.
– В каком это смысле помочь? Предоставить профессиональный совет?
– Да, и отправляюсь с ним сегодня ночью на охоту.
Последовало ошеломленное молчание, окончившееся яростной вспышкой.
– Ты что, на фиг, сбрендила?! Зачем?!
Лорна оглянулась на черный кейс у двери с разобранным шприцеметом.
– Хочу позаботиться, чтобы пантеру схватили живьем.
– В задницу пантеру! Ты отправляешься в болото с членом семьи, которая с радостью скормила бы тебя аллигаторам.
Объяснить, почему можно не опасаться Джека, Лорна не могла.
– Все в порядке. Мы будем там не вдвоем, а с целым поисковым отрядом. Беспокоиться не о чем.
– Лорна, не ходи. Или хотя бы дождись моего возвращения. Я буду завтра и отправлюсь с тобой.
– Нет. Ягуары – ночные животные. Сегодня ночью самка будет охотиться. Это наш лучший шанс поймать ее, пока она не убила еще кого-нибудь.
– Лорна…
Тут ожил телефон у нее в кармане.
– Мне звонят.
– Подожди, пока я вернусь, – поспешил сказать брат, прежде чем она дала отбой.
– Поговорим утром. – Положив трубку, она выудила мобильник. – Доктор Полк. Слушаю.
– Ты готова? – послышался голос Джека. Его бесцеремонность тотчас же заставила ее напрячься. В трубке слышался знакомый вой вертолета.
– Конечно.
– Можешь встретить нас в порту позади Одюбоновского зоопарка?
– Могу быть там через пятнадцать минут. Какой у нас план?
– Заберем тебя на «вертушке». Я назначил сбор в Порт-Сульфуре.
Расслышав в его голосе напряжение, Лорна поняла, что Джек чего-то недоговаривает.
– Что стряслось?
– Ее видели. Твоя кошка недавно напала на кого-то. Посреди байю. Труп мы нашли минут пять назад – на дереве, завернутым в испанский мох. Череп раздроблен, рука оторвана.
У Лорны перехватило дыхание. Опоздали…
– В последний раз говорю, – не унимался Джек. – Моя команда вполне способна управиться самостоятельно. Тебе нет причин идти с нами.
Лорна снова бросила взгляд на ружейный чемодан в холле. Джек ошибается. Теперь у нее целых две причины. Она по-прежнему хочет захватить пантеру живой, но теперь ее поведение начало тревожить Лорну, еще сильнее побуждая выследить животное. Ягуар не залег на день, как она надеялась, а продолжает двигаться. Но куда?
– Джек, я иду, и спорить – лишь терять время попусту. Чем быстрее мы вытропим эту пантеру, тем меньше жизней подвергнется угрозе.
В трубке послышался его тяжкий вздох.
– Будь в порту через пятнадцать минут и ни минутой позже. Как ты сама сказала, время терять нельзя.
Он дал отбой.
Лорна бегом припустила к двери. Придется обойтись без горячей ванны. Подхватив кейс, она рванула входную дверь. Солнце уже коснулось горизонта. Скоро стемнеет.
Уже сбегая по ступеням крыльца, она ощутила укол сомнения.
«Что я творю?!»
Озабоченность брата, предостережение Джека… она отбросила и то, и другое, но собственные тревоги уже укоренились в душе, найдя плодородную почву. Она ветеринар, а не охотник на крупную дичь.
И все же даже не замедлила шага, направляясь к «Бронко» брата, припаркованному у бордюра. Она уже промешкала однажды, позволив страху взять над собой верх, и это стоило жизни мальчику.
Но не в этот раз… и вообще больше никогда.
Глава 12
Когда солнце начало садиться, вертолет морской пехоты заложил вираж от Миссисипи к небольшому городку Порт-Сульфур. В воздухе не было ничего настолько интересного, чтобы отвлечь Лорну от переживаний по поводу режима транспортировки. Если так пойдет и дальше, она может даже привыкнуть к путешествиям по воздуху, но покуда потные ладони и неглубокое частое дыхание говорили, что упомянутая адаптация наступит еще не скоро.
Чтобы абстрагироваться от страхов, Лорна сконцентрировалась на разворачивающемся внизу пейзаже, примечая ориентиры и прикидывая, сколько еще предстоит оставаться в воздухе.
Показавшийся внизу Порт-Сульфур нетрудно было и проглядеть – площадь едва ли шесть квадратных миль, огражден от стихий системой обветренных, потрепанных дамб. Некогда здесь был суровый рабочий поселок, служивший порто-франко, специализировавшимся на сере, но в девяностых, когда добычу и переработку серы прекратили, поселок начал мало-помалу приходить в упадок, ожидая лишь, когда «Катрина» напишет ему эпитафию. Пронесшаяся через городок двадцатидвухфутовая стена воды едва не смыла его напрочь. Из примерно трех тысяч жителей в свои подтопленные дома вернулась лишь ничтожная горстка.