Выбрать главу

We were practicing what was called the “spoken essay.” My assignment consisted of retelling the fairy tale of Sleeping Beauty. I did my best, and when I came to the place where the prince reaches the castle surrounded by thorns, I said: “… and the prince saw before him a sleeping castle, covered with layers and layers of briars …”

What was sleeping?” Fräulein Zehrer interrupted. “The castle?” She turned to the class: “Did you hear that? Have any of you ever seen a castle sleep?”

The class howled with laughter, with Fräulein Zehrer laughing along at full volume. “The people in the castle were sleeping, you dum — mkopf—Sleeping Beauty in the attic chamber, the king on his throne, and next to him the queen, her pages on the steps and the guards on the balconies and over the gate, even the cook, who was in the process of giving his apprentice a slap on the face, and the court dog on his chain and the cat at the hearth — but not the castle!”

I stood there close to tears, overcome with shame. What hurt me the most was the betrayal of my friends: Solly Brill next to me had thrown his arms over the table and laid down his head, which was red from so much laughing. And although I knew that he wasn’t laughing so much at my mistake — which I couldn’t consider a mistake — as much as expressing his relief from the deadly-dull torment, which would have made me every bit as cruel if someone else had been in my place, I did feel the stabbing pain of having been utterly and despicably abandoned.

“Now take your seat and think about whether a building can sleep,” said Fräulein Zehrer. “But don’t go dozing off on me, you sleepyhead!”

Solly Brill grabbed his protruding ears as if his head were about to fall off. “A sleeping castle! Who ever heard of that! You have words for that, all right! Go to sleep, sleepyhead!”

I was as if blinded.

But when the class was over, Blanche Schlesinger came up to me. “What you said didn’t make me laugh at all,” she said. “I thought it was exactly right, and very poetic, a beautiful shortcut that said all that was needed.”

My sister Tanya joined us. “You have a very nice dress,” said Blanche, briefly turning a little red, as if the compliment seemed a little empty. “And very pretty hair,” she added, as a kind of compensation, “and pretty eyes. I’d like to be friends with both of you. Do you want to trade some books?”

We brought her Dickens’s A Christmas Carol, which she already knew, but was happy to have because of Rackham’s beautiful illustrations, and she in turn gave us a very strange book, God’s Conic Sections by someone named Sir Galahad, who Blanche said was actually a woman. We didn’t understand a word of it, but when we came across it years later it seemed like a revelation, and it took us another ten years to get over it.

Because we realized the imbalance of this literary exchange, we next brought her Agnes Günther’s The Saint and Her Fool, which our Aunt Elvira had found very moving, and which we begged her for, supposedly so we could take it to Fräulein Zehrer. We felt that Blanche was the spitting image of the “little soul” in the book — a misunderstanding that later proved to be quite cruel. That must have led her to judge us for what we were. Her next gift to us was Kipling’s Jungle Book.

But that wasn’t all. She gave us Mörike, in homeopathic doses, then Thackeray’s Pendennis, which to this day remains one of our favorites, and, finally, a volume of selected poems by Goethe, and after that Longus’s Daphnis and Chloë, in all naïveté and undoubtedly only because of its beauty. We loved her more and more with every book.

I don’t know what was more exciting for us back then: the events concerning Tildy, his wife and her father, old Paşcanu, who were often the subject of conversation first at home and ultimately throughout the entire city — or our friendship with Blanche Schlesinger and the other world that she opened for us, the marvelous wonder-world of literature, this real place of refuge for those who have need to flee.

“Come visit us sometime,” we asked her. “We have a big garden.”

She smiled sadly. “I don’t think that’s possible.”

“Then we’ll come visit you, and you can show us all your books and your father’s as well.”

“That won’t work, either,” she said quietly.

We were inclined to consider her very elegant, because she was kept so isolated. So there she was at last, our bewitched princess, who remained beautiful and noble even though a terrible curse had deprived her of her crown and her rule over her subjects. I loved her, and I loved her name, which I expanded into the name of Parsifal’s love: Blanchefleur.

Later, after our friendship had been sundered in the most horrible way and she and her father had left Czernopol, she sent one last book: Disraeli’s Tancred. As a dedication she had inscribed a few lines from Verlaine:

Vous connaissez tout cela, tout cela,

Et que je suis plus pauvre que personne,

Vous connaissez tout cela, tout cela,

Mais ce que j’ai, mon Dieu, je vous le donne.

In the meantime, while we were so absorbed in our immediate concerns, things were happening that would have a far greater impact on us. Czernopol was weaving the background for our myth.

In this city, where whatever didn’t take place on the street was indiscriminately dragged into the open, the events that led to the animated conversation between Bubi Brill and his father, which Solly had so masterfully reenacted for us, did not remain hidden for long.

People said that Usher Brill looked up old Paşcanu in order to propose a daring business deal with him. But that wasn’t so: old Paşcanu had summoned him.

People knew everything, down to the smallest detaiclass="underline"

On the morning before the night when he paid his last visit to his dead wives in Horecea, Săndrel Paşcanu appeared in the stairwell of his house. He hadn’t slept. He stood there, nearly six feet tall and despite his eighty years — or more, since he didn’t know his exact age — quite erect, although admittedly one hand was leaning on a rough cane, while the other, as horny and clawlike as the talon of a gigantic bird, rested on the dirty handrail of the wooden staircase, scaring the cockroaches into the cracks. He was wearing the trousers and vest of a suit made of the finest material, of a cut that a dying breed of London tailors is taking to the grave. His shoes, too, with their suede uppers fastened from the side, were almost dandy-like in their elegance. Instead of a jacket, however, he had put on a sleeveless sheepskin, a so-called cojoc, which after decades of use hid a fleece that had worn down to a few moldy remnants with the brownish sheen of old bacon rind. His nose was bold, prominent, and vulture-like, and his mustache was white as snow and soft as silk and covered his mouth completely. His black eyes glowed beneath his bushy eyebrows. They were set close together, like those of a lurking boar, wily and dangerous. He was unshaved — white stubble covered his gaunt cheeks. A tall, pointed lambskin cap crowned his skull, which was completely bare; he never took it off, no matter what the season or occasion. He called for his coachman. His voice had retained the power of his youth and betrayed the full tone used by the speech-happy Latins.