Overhead, the bluish glass roof shimmered in the afternoon sun, casting rays of geometric patterns in the air and giving the room a sense of grandeur. Angular shadows fell like veins across the white tiled walls and down to the marble floors. | Над его головой голубовато отсвечивала стеклянная крыша, сквозь которую послеполуденное солнце щедро лило свои лучи, разбрасывая по облицованным белой плиткой стенам и мраморному полу геометрически правильные узоры и придавая интерьеру вестибюля вид пышного великолепия. |
His accent was rigid and precise, like his stern features. | Дикция точная и жесткая, под стать резким чертам его лица. |
Kohler coughed and wiped his mouth on a white handkerchief as he fixed his dead gray eyes on Langdon. | Колер закашлялся, вытер губы белоснежным платком и бросил на Лэнгдона пронзительный взгляд своих мертвенно-серых глаз. |
"Please hurry." | - Вас не затруднит поторопиться? |
His wheelchair seemed to leap across the tiled floor. | Кресло рванулось по мраморному полу. |
Langdon followed past what seemed to be countless hallways branching off the main atrium. Every hallway was alive with activity. | Лэнгдон поспешил за ним мимо бесчисленных коридоров, в каждом из которых кипела бурная деятельность. |
The scientists who saw Kohler seemed to stare in surprise, eyeing Langdon as if wondering who he must be to command such company. | При их появлении ученые с изумлением и бесцеремонным любопытством разглядывали Лэнгдона, стараясь угадать, кто он такой, чтобы заслужить честь находиться в обществе их директора. |
"I'm embarrassed to admit," Langdon ventured, trying to make conversation, "that I've never heard of CERN." | - К своему стыду, должен признаться, что никогда не слышал о вашем центре, - предпринял Лэнгдон попытку завязать беседу. |
"Not surprising," Kohler replied, his clipped response sounding harshly efficient. | - Ничего удивительного, - с нескрываемой холодностью ответил Колер. |
"Most Americans do not see Europe as the world leader in scientific research. | - Большинство американцев отказываются признавать мировое лидерство Европы в научных исследованиях и считают ее большой лавкой... |
They see us as nothing but a quaint shopping district-an odd perception if you consider the nationalities of men like Einstein, Galileo, and Newton." | Весьма странное суждение, если вспомнить национальную принадлежность таких личностей, как Эйнштейн, Галилей и Ньютон. |
Langdon was unsure how to respond. | Лэнгдон растерялся, не зная, как ему реагировать. |
He pulled the fax from his pocket. | Он вытащил из кармана пиджака факс. |
"This man in the photograph, can you-" | - А этот человек на фотографии, не могли бы вы... |
Kohler cut him off with a wave of his hand. "Please. Not here. I am taking you to him now." He held out his hand. | - Не здесь, пожалуйста! - гневным взмахом руки остановил его Колер. |
"Perhaps I should take that." | - Дайте-ка это мне. |
Langdon handed over the fax and fell silently into step. | Лэнгдон безропотно протянул ему факс и молча пошел рядом с креслом-коляской. |
Kohler took a sharp left and entered a wide hallway adorned with awards and commendations. | Колер свернул влево, и они оказались в широком коридоре, стены которого были увешаны почетными грамотами и дипломами. |
A particularly large plaque dominated the entry. Langdon slowed to read the engraved bronze as they passed. | Среди них сразу бросалась в глаза бронзовая доска необычайно больших размеров. Лэнгдон замедлил шаг и прочитал выгравированную на металле надпись: |
ARS ELECTRONICA AWARD | ПРЕМИЯ АРС ЭЛЕКТРОНИКИ |
For Cultural Innovation in the Digital Age Awarded to Tim Berners Lee and CERN for the invention of the WORLDWIDE WEB | "За инновации в сфере культуры в эру цифровой техники" присуждена Тиму Бернерсу-Ли и Европейскому центру ядерных исследований за изобретение Всемирной паутины |
Well I'll be damned, Langdon thought, reading the text. This guy wasn't kidding. | "Черт побери, - подумал Лэнгдон, - а ведь этот парень меня не обманывал". |
Langdon had always thought of the Web as an American invention. | Сам он был убежден, что Паутину изобрели американцы. |
Then again, his knowledge was limited to the site for his own book and the occasional on line exploration of the Louvre or El Prado on his old Macintosh. | С другой стороны, его познания в данной области ограничивались нечастыми интернет-сеансами за видавшим виды "Макинтошем", когда он заходил на сайт собственной книги либо осматривал экспозиции Лувра или музея Прадо. |
"The Web," Kohler said, coughing again and wiping his mouth, "began here as a network of in house computer sites. | - Всемирная паутина родилась здесь как локальная сеть... - Колер вновь закашлялся и приложил к губам платок.
|