Выбрать главу
На каждом кусту там всякие птицы — Дрозды. — певуны, соловьи, синицы; Поют жаворонки, дятлы там тоже, Больше, чем ты сосчитать когда сможешь! Без пения птиц не проходит минутки — Поют непрерывно круглые сутки. Еще вот диковина там какая: Гусей жареных летает стая, На вертелах все — ей-богу, клянусь! Гогочут: «Я — гусь, я — горячий гусь!» Чесноком приправлены гуси не худо, Изо всех это самое смачное блюдо. А жаворонки, что так вкусны, Влетают людям прямо во рты. Тушенные в соусе с луком, мучицей, Присыпаны густо тертой корицей. И сколько захочет, всяк может пить: Потеть не надо, чтоб счет оплатить.
Когда зазвонят к обедне в храме И монахи молиться пойдут толпами, Хрусталем обернется в окнах стекло, Чтоб было монахам читать светло. Потом же, когда отслужена месса И книги аббат положит на место, В окнах церковных стекло опять Хрусталя место спешит занять.
Так вот, пообедав, монахи гурьбой Бегут за ограду заняться игрой, Летать так не сможет ни сокол, ни птица Под небом, как по лугу мчится Монах развеселый в большом капюшоне И длинном белом своем балахоне. Аббату монахов резвость по нраву, Он тешится их разудалой забавой. Но вот уже время обратно их звать, Вечернюю службу пора начинать. Но слушать аббата не хочет никто: Играют монахи да дразнят его. И только сверкают их резвые пятки — Они от аббата бегут без оглядки. Но вдруг он в лесочке девицу встречает: Без слов он немедля ей зад заголяет, И бьет по нему для монахов он сбор, Спешили они, чтоб к вечерне в собор. Монахи такую увидев забаву, Бегут взапуски все к нему из дубравы. Кружком обступили монахи девицу И шлепают каждый по ягодицам. Тут и конец их дневных трудов, Осталось им бражничать до петухов. На длинных столах сытный ужин их ждет, Процессией пышной к ним братия идет.
От них недалеко еще есть аббатство. По правде сказать, это женское царство. Густым молоком там струится река, В кладовых монастырских — цветные шелка. И вот в добрый час, в летний день погожий, Лодку монашки берут помоложе. По речке приятной тихонько плывут: Одни у них правят, другие гребут. За поворот уплывают укромный, Одежду с себя там снимают проворно И весело в воду ныряют и ловко Плавают, плещутся вволю плутовки. Завидят монахи как эти затеи, Бегут к ним, тропинки избрав попрямее, Вплотную к монашкам они подбегают, Спешат, по подружке себе выбирают. Добычу несет всяк к аббатству скорей, Укрыться торопится в келье своей. Молитвам святым ее там обучает, Забавится сам, и она не скучает. Монах жеребец, как уж водится, славный, Своим хохолком управляет исправно. И еще прежде, чем минует год Он жен как раз дюжину переберет. Не по молитве, только по праву Им достается такая забава. А какой монах любит соснуть И телу дать хорошо отдохнуть, Надеяться может тот — бог мне судья,— Что станет аббатом он, право, друзья.
В эту страну, чтобы путь найти, Епитимью надо сперва пройти. Надо сначала целых семь лет В навозе свином просидеть, По шею в него погрузиться — Тогда сможешь там очутиться. Милостивые, добрые лорды, Если откажетесь гордо Эту епитимью стерпеть, Никогда вам тогда не суметь Из этого света уйти туда И остаться там навсегда. Молитесь, чтобы вам помог Туда попасть милосердный бог!

УКАЗАТЕЛЬ ЛИТЕРАТУРЫ

Ко всей книге

Jоyсе Оramеl Негtzlеr, The History of Utopian Thought London, 1922.

Lewis Mumford, The Story of Utopias, New York, 1923.

Paul Bloomfield, Imaginery Worlds, London, 1932.

Marie Louise Berneri, Journey through Utopia, London, 1950.

Henry Morley, Ideal Commonwealthc, London, 1885.

К главе I

The Cambridge Book of Prose and Verse: From the Beginnings to the Cycles of Romance, Ed. George Sampson, Cambridge, 1924 (for Land of Cokaygne).

E. K. Chambers, The Medieval Stage, 2 vols., Oxford, 1903.

E. K. Chambers, The English Folk-Play, Oxford, 1933.

R. J. E. Tiddy, The Mummers Play, Oxford, 1923.

S. Baring-Gould, Curious Myths of the Middle Ages, Lon don, 1866.

Benjamin Farrington, Head and Hand in Ancient Greece, London, 1947.

Joseph Hall, Mundus Alter et Idem, London, 1607. (In Latin trs. John Healey, 1608).

Jean d'Outremeuse, Travels of Sir John Mandeville (Many modern editions and translations).

Margaret Alice Murray, The Witch Cult in Western: Europe, Oxford, 1921.

К главе II

Sir Thomas More, Libellus vere Aureus, nec Minus Salutaris quam festivus de optimo reipublicae statu, deque nova Insula Utopia, Louvain, 1516 (Томас Мор, Утопия, М., 1953).

Utopia: or the best state of a republique weale, Translated by Ralph Robinson, London, 1551.

Plato, The Republic (Many English editions) (Платон, Полное собрание творений в 15 томах, Л., 1922–1929).

Frederic Seebohm, The Oxford Reformers, London, 1869.

Karl Kautsky, Thomas More and his Utopia, Stuttgart, 1887 (In German, English translation, London, 1927),

Russel Ames, Citizen Thomas More and his Utopia, Princetown, 1949.

H. W. Dоnner, Introduction to Utopia, London, 1945 Т. Е. Hulme, Speculations, London, 1924.

Maurice Dobb, Studies in the Development of Capitalism, London, 1946.