Выбрать главу

•  Society has always seemed to demand a little more from human beings than it will get in practice.

Общество всегда должно требовать от своих членов чуть больше, чем они могут дать.

•  The best books… are those that tell you what you know already.

Лучшие книги те, которые говорят то, что известно и без них.

•  The aim of a joke is not to degrade the human being, but to remind him that he is already degraded.

Цель шутки — не унизить человека, а напомнить ему, что он уже унижен.

•  The quickest way to end a war is to lose it.

Самый быстрый способ окончить войну — проиграть ее.

•  War is evil, but it is often the lesser evil.

Война — зло, но зачастую это меньшее из зол.

•  Who controls the past controls the future. Who controls the present controls the past.

Кто управляет прошлым, тот управляет будущим. Кто управляет настоящим, тот управляет прошлым.

Пейн (Paine), Томас (1737 — 1809) — английский, американский просветитель радикального направления

•  The world is my country, all mankind are my brethem, and to do good is my religion.

Земля — моя Родина, все люди — мои братья, а добрые дела — моя религия.

•  It is necessary to the happiness of a man that he be mentally faithful to himself.

Для счастья человека необходимо, чтобы в душе он был верен самому себе.

•  What we obtain too cheap, we esteem too lightly.

Мы слишком мало ценим то, что достается нам слишком дешево.

Поп (Pope), Александр (1688 — 1744) — английский поэт

•  Fools admire, but men of sense approve.

Глупцы восторгаются тем, что разумные люди просто одобряют.

•  Amusement… is happiness of those who cannot think.

Развлечения… это счастье людей, не способных мыслить.

•  Fools rush in where angels fear to tread.

Глупцы спешат попасть туда, куда ангелы бояться вступить.

•  То err is human; to forgive devine.

Ошибаться свойственно людям; прощать — богам.

•  Order is Heaven’s first law.

Порядок — первый закон небес.

•  A little learning is dangerous thing.

Малая образованность — опасная вещь.

•  Years following years steal something every day, at last they steal us from ourselves away.

Сменяющие друг друга годы каждый день что-то крадут, пока наконец они не украдут у нас нас самих.

Рэли (Raleigh), Уолтер (1861 — 1922) — английский писатель

•  No man is esteemed for gay garments but by fools and women.

За изысканность одежды ценят только дураки и женщины.

•  Speaking much is a sign of vanity, for he that is lavish with words is a niggard in deed.

Многословность — признак тщеславия, ибо тот, кто щедр на слова, скуп на дела.

Рассел (Russell), Бертран (1872 — 1970) — английский философ, математик и общественный деятель

•  In all affairs it’s a healthy thing now and then to hang a question mark on the things you have long taken for granted.

Во всех делах очень полезно периодически ставить знак вопроса к тому, что вы с давних пор считали не требующим доказательств.

•  Real life is, to most men, a long second-best, a perpetual compromise between the ideal and the possible.

Реальная жизнь для большинства людей представляет собой постоянную необходимость мириться с второсортностью, вечный компромисс между идеальным и возможным.

•  If a law were passed giving six months to every writer of a first book, only the good ones would do it.

Если бы был принят закон, по которому каждого автора, написавшего свою первую книгу, сажали бы в тюрьму на шесть месяцев, только хорошие авторы брались бы за перо.

•  Science is what you know, philosophy is what you don’t know.

Наука — это то, что вы знаете, философия — то, чего не знаете.

Рейнольдс (Reynolds), Джошуа (1723 — 1792) — английский живописец и теоретик искусства

•  The real character of a man is found out by his amusements.

Истинный характер человека можно определить по тому, как он развлекается.

Рид (Reed), Чарлз (1814 — 1884) — английский писатель и драматург

•  Beauty is power; a smile is its sword.

Красота — это сила, улыбка — ее меч.

•  The absent are like children, helpless to defend themselves.

Отсутствующие, как дети, беспомощны и не могут себя защитить.

Саути (Southey), Роберт (1774 — 1843) — английский писатель и поэт

•  They sin who tell us love can die.

Тот совершает грех, кто говорит, что любовь может умереть.

•  A kitten is in the animal world what a rosebud is in the garden.

Котенок в животном мире подобен бутону розы в саду.