Выбрать главу

•  Life is like playing a violin solo in public and learning the instrument as one goes

Жизнь — это соло на скрипке перед публикой, только играть учишься во время выступления.

•  The oldest books are only just out to those who have not read them.

Самая старая книга — животрепещущая новинка для того, кто еще не читал

•  Vaccination is the medical sacrament corresponding to baptism. Whether it is or is not more efficacious I do not know.

Прививка есть медицинское таинство, подобное крещению. И о том, и о другом не знаешь, эффективны ли они.

•  Work with some men is as besetting a sin as idleness.

Работа с некоторыми людьми — такой же преследующий вас грех, как и праздность.

•  Parents are the last people on earth who ought to have children.

Вот уж кому не следовало бы иметь детей, так это родителям.

Беллок (Belloc), Хилэр (1870 — 1953) — английский писатель

•  Any subject can be made interesting, and therefore any subject can be made boring.

Любой предмет можно сделать интересным, следовательно, любой предмет можно сделать скучным.

Берк (Burke), Эдмунд (1729 — 1797) — английский политический деятель и публицист

•  All that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing.

Все, что необходимо для торжества зла, — это бездействие хороших людей.

•  Our patience will achieve more than our force.

Терпением мы можем достичь большего, чем силой.

•  Bad laws are the worst sort of tyranny.

Плохие законы — худший вид тирании.

•  Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could do only a little.

Величайшую из всех ошибок совершает тот, кто ничего не делает из-за того, что может сделать лишь немного.

•  Facts are to the mind what food is to the body.

Факты для ума — что пища для тела.

•  Laws, like houses, lean on one another.

Законы, как и дома, опираются друг на друга.

•  Liberty must be limited in order to be possessed.

Чтобы обладать свободой, следует ее ограничить.

•  Never despair, but if you do, work on in despair.

Никогда не впадайте в отчаяние, но если это все же произошло, продолжайте работать в отчаянии.

•  Nothing is so fatal to religion as indifference.

Для религии нет ничего губительнее безразличия.

•  Our patience will achieve more than our force.

Своим терпением мы можем достичь большего, чем силой.

•  Reading without reflecting is like eating without digesting.

Читать не размышляя — все равно что есть не переваривая.

•  Toleration is good for all, or it is good for none.

Терпимость хороша, если она распространяется на всех, или она не хороша ни для кого.

Блэкстоун (Blackstone), Уильям (1723 — 1780) — английский юрист

•  It is better that ten guilty persons escape than that one innocent suffer.

Пусть лучше десять виновных останутся ненаказанными, чем пострадает один не виновный.

•  The husband and wife are one, and that one is the husband.

Муж и жена должны жить как один человек, и этот один человек — муж.

Бокль (Buckle), Генри Томас (1821 — 1862) — английский историк

•  Society prepares the crime; the criminal commits it.

Общество готовит преступление, преступник совершает его.

•  Не who knows most believes the least.

Тот, кто больше всех знает, меньше всех верит.

Болдуин (Baldwin), Стэнли (1867 — 1947) — премьер-министр Великобритании

•  The attainment of an ideal is often the beginning of a disillusion.

Достижение идеала часто приводит к прощанию с иллюзиями.

Браунинг (Browning), Роберт (1812 — 1889) — английский поэт

• And gain is gain, however small.

Прибыль есть прибыль, как бы мала она ни была.

•  Love is energy of life.

Любовь — это энергия жизни.

•  Some think, Creation’s meant to show him forth: I say it’s meant to hide him all it can…

Иные думают: смысл Сотворения в его раскрытии. Я говорю: его смысл — скрывать все, что можно…

•  Take away love and our earth is a tomb.

Уничтожьте любовь — и наша земля превратится в могилу.

Бульвер-Литтон (Bulwer-Lytton), Эдвард (1803 — 1873) — английский писатель

•  Genius does what it must, and talent does what it can.

Гений творит то, что он должен, талант — то, что может.

•  A fool flatters himself, a wise man flatters the fool.

Дурак льстит самому себе, умный льстит дураку.