Выбрать главу

Как ветку наклонить, так она и вырастет.

•  Care he hath (has) that children will keep.

У кого детки, у того и заботы.

•  Children are poor man’s riches.

Дети — богатство бедняка.

•  Every mother thinks her own gosling a swan.

Всякая мать своего гусенка лебедем считает.

•  Fair in the cradle and foul in the saddle.

Красив в колыбели, да дурен в седле.

•  Give a child his will and he’ll turn ill.

Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.

•  Happy is he that is happy in his children.

На что и клад, коли дети идут в лад.

•  Не that has no children knows not what love is.

Бездетный любви не знает.

•  As the old cock crows, so doth (does) the young.

Как старый петух кукарекает, так и молодой.

•  Like father, like son.

Какой отец, такой и сын.

•  Little children, little sorrow, big children, big sorrow.

Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.

•  Little pitchers have long ears.

У маленьких деток большие ушки.

•  Many a good cow hath (has) an evil calf.

И у хорошей коровы бывает плохой теленок.

•  No good building without good foundation.

Нет хорошего здания без хорошего фундамента.

•  Mother’s darlings are but milksop heroes.

Из маменькиных сынков вырастают не герои, а сосунки.

•  One chick keeps a hen busy.

Детушек воспитать — не курочек пересчитать.

•  Spare the rod and spoil the child.

Пожалеешь розгу — испортишь дитя.

•  The best colt needs breeding.

И лучшего жеребенка нужно воспитывать.

•  The black crow thinks her own birds white.

Черной вороне свои воронята белыми кажутся.

•  The child is father of the man.

Ребенок — отец будущего человека.

•  When children stand quiet they have done some ill.

Если дети притихли, значит, они что-то натворили.

Кто не работает, тот не ест

•  A bad shearer never had a good sickle.

У плохого косаря всегда серп виноват.

•  A bad workman quarrels with his tools.

Мастер глуп — нож туп.

•  A bald head is soon shaven.

Лысую голову легко брить.

•  A cat in gloves catches no mice.

В перчатках мышей не ловят.

•  All work and no play makes Jack a dull boy.

Мешай дело с бездельем, проживешь весь век с весельем.

•  A good workman is known by his chips.

Хорошего работника видно по его работе.

•  A lazy man is the beggar’s brother.

Ленивый человек — брат нищего.

•  A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.

•  A man can do по more than he can.

Выше головы не прыгнешь.

•  A rolling stone gathers no moss.

Катящийся камень мохнат не бывает.

•  An idle brain is the devil’s workshop.

Праздный ум — добыча дьявола.

•  As is the workman, so is the work.

Какой работник, такая и работа.

•  Better wear out shoes than sheets.

Пусть лучше башмаки прохудятся, чем простыни.

•  Business before pleasure.

Сначала дело, потом развлечение.

•  Business is business.

Дело есть дело.

•  Business is the salt of life.

Дело — соль жизни.

•  Business makes a man as well as tries him.

Дело делает человека и испытывает его.

•  Don’t teach the dog to bark.

Мастер мастеру не указ.

•  Don’t teach your grandmother to suck eggs.

Яйца курицу не учат.

•  Every horse thinks its own pack heaviest.

Каждой лошади своя поклажа самой тяжелой кажется.

•  Every man to his trade.

Каждому следует заниматься своим делом.

•  Everybody’s business is nobody’s business.

У семи нянек дитя без глаза.

•  Не has got the fiddle but not the stick.

У него есть скрипка, но нет смычка.

•  Не knows the water well who has waded through it.

Тот хорошо знает реку, кто переходил ее вброд.

•  Не that will not work, shall not eat.

Кто не работает, тот не ест.

•  Не that would eat the fruit must climb the tree.

Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.

•  Не who begins many things finishes but few.

Кто начинает много дел, тот мало что заканчивает.