Выбрать главу

Утопающий хватается за соломинку.

•  Every cloud has a silver lining.

Нет худа без добра.

•  Hope for the best and prepare for the worst.

Надейся на лучшее, а готовься к худшему.

•  Hope is a good breakfast, but a bad supper.

Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.

•  If ifs and answere pots and pans.

Если бы да кабы, во рту выросли б грибы.

•  If the sky falls, we shall catch larks.

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.

•  If wishes were horses, beggars would ride.

Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом.

•  It is a long lane that has no turning.

Придет солнышко и к нашим окошечкам.

•  It is an ill wind that blows nobody good.

Плох тот ветер, который никому добра не приносит.

•  Provide for the worst, the best will save itself.

Ожидай худшего, а лучшее само придет.

•  While there is life there is hope.

Пока есть жизнь, есть и надежда.

И на старуху бывает проруха

•  A burnt child dreads the fire.

Ребенок, который обжегся, боится огня.

•  A good marksman may miss.

И хороший стрелок может промахнуться.

•  A horse stumbles that has four legs.

Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.

•  A miss is as good as a mile.

Чуть-чуть не считается.

•  He that never climbed, never fell.

Кто никогда не взбирался в гору, тот никогда не падал.

•  Even Homer sometimes nods.

Даже мудрый Гомер иногда ошибается.

•  Every bean has its black.

Нет боба без пятнышка.

•  Every man has a fool in his sleeve.

И на старуху бывает проруха.

•  It is a silly fish that is caught twice with the same bait.

Г луп тот, кто дважды на одну удочку попадается.

•  Learn wisdom by the follies of others.

Учись на чужой глупости.

•  Many stumble at a straw and leap over a block.

Многие спотыкаются о соломинку, но перепрыгивают через бревно.

•  Once bitten, twice shy.

Однажды покусанный вдвойне боится.

•  One man’s fault is another man’s lesson.

Один ошибается, другой учится.

•  The scalded dog fears cold water.

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

•  То err is human.

Человеку свойственно ошибаться.

Береженого бог бережет

•  A penny saved is a penny gained.

He истратил пенни — значит, заработал.

•  Better bend than break.

Лучше согнуться, чем переломиться.

•  Better bend the neck than bruise the forehead.

Лучше нагнуть голову, чем набить шишку.

•  Beware of a silent dog and still water.

Берегись молчащей собаки и тихой воды.

•  Prudence looks before as well as behind.

Предусмотрительность смотрит и вперед и назад.

•  Burn not your house to frighten the mouse away.

He сжигай дом, чтобы избавиться от мышей.

•  Caution is the parent of safety.

Береженого бог бережет.

•  Don’t cut the bough you are standing on.

He руби сук, на котором сидишь.

•  Don’t empty the baby out with the bath water.

Вместе с водой не выплескивай и младенца.

•  Don’t make a rod for your own back.

Вырубил дубину на свою спину.

•  Don’t play with fire.

He играй с огнем.

•  Fast bind, fast find.

Крепче завяжешь, поближе возьмешь.

•  Forewarned, forearmed.

Кто предупрежден — вооружен.

•  Keep something for a rainy day.

Откладывай на черный день.

•  Never buy a pig in a poke.

He покупай свинью в мешке.

•  Plenty is no plague.

Много — не беда.

•  Prevention is better than cure.

Предупреждение лучше лечения.

•  Seeing is believing.

Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать.

•  Store is no sore.

Запас — не ноша, рук не оттянет.

•  The mouse that has but one hole is quickly taken.

Легко попадается та мышь, у которой только одна нора.

•  When in doubt do nowt (nothing).

Если сомневаешься — ничего не предпринимай.

•  You can’t be too careful.

Невозможно быть слишком осторожным.

От добра добра не ищут