Выбрать главу
X.
Быть может, он прекрасным, стройным мог                 Взрасти под пасмурными небесами, Ибо всю зиму орошал цветок,                 Как дождь небесный, чистыми слезами Тот, кто смешал росистых слез поток                 И звуки песни, — долгими часами Он пробуждал растенье ото сна, Рыдая, пел и боль избыл сполна.

XI.

Избыл он боль, и лепестки воспряли,                А вьюга завывала за окном: В промерзших гнездах птицы погибали,                И рыбы замерзали подо льдом, И замер мир в декабрьской печали,                И снежный вихрь стучался в каждый дом, И жизни свет в растениях угас………………………… А в этот час………………………………………………………
1822

Перси Биши Шелли

Причитанье

Буйный ветер, твой стон —           Не песня, а скорбный плач Иль похоронный звон, —           Печали в тучах не прячь. О ливень, тщетной слезой           Лес оголенный омой, Буря, с пустынной землей           О мире грешном поплачь!
1822

Перси Биши Шелли

Строки, написанные в заливе Леричи

В безмолвный час ушла она, Когда на свод крутой луна Лазурною взошла тропой, Паря над пурпурною мглой, Как будто спящий альбатрос На ярких крыльях свет вознес, — Луна свое гнездо искала, На западные глядя скалы. Один в ночи остался я, Вбирая в сердце и тая Неслышной музыки звучанье, Так в обступающем молчанье Витает эхо среди гор. А я храню чистейший взор, Ее руки легчайшей след, — Как бы чела коснулся свет, И не дерзнет воображенье Нарисовать мне то мгновенье — Его мне память оживила, — Возлюбленная укротила Порыв страстей. Я одинок, Но в нашем времени я смог Остаться — в миге всемогущем, Забыв о прошлом и грядущем, Им не дано вернуться снова — Не стало времени иного. Но скрылся ангел и хранитель, И в слабом сердце искуситель Вновь воцарился. Мыслей вслух Не смел я высказать, но дух Смутился. Я следил безмолвно, Как тихо рассекали волны Челны, как будто фаэтоны Парят в высотах окрыленно Над безмятежною стихией, Как бы посланцы неземные Летят для тайного служенья. Как будто ищет исцеленья Моя прекрасная печаль И к Элизийским звездам вдаль Утишить боль свою плывет. И ветры, облегчив полет, Прохладны, свежи и крылаты, Цветов смешали ароматы И свежесть рос, и зной дневной Над серебристою водой, Где рыбу с тусклым фонарем Искал рыбак меж скал с багром, — Ее прельстил обманный свет, — Счастливей тех созданий нет, В ком истребляет наслажденье Все чувства, даже сожаленье О хрупкой радости былой, Сжигая жизнь, а не покой!
1822

Джон Китс (1795–1821)

Кузнечик и сверчок

Поэзия земли не знает тлена: Когда в истоме знойной смолкнут птицы, В тени деревьев поспешив укрыться, Над лугом свежескошенным мгновенно Кузнечик песнь заводит вдохновенно, Восторгом лета он спешит упиться, Он рад всему — устанет петь, блаженно Разнежась, на травинке затаится. Поэзия земли всегда живет: Когда зима морозной немотой Обступит ночь, трещит сверчок запечный, Обдав теплом нас, дремлющих, и вот Нам грезится, что летнею порой Звенит кузнечик песенкой беспечной.

Джон Китс

Гомеру

В невежестве безмерном я застыл, Все слышу о тебе да о Кикладах, Как бы на берегу морском без сил Мечтаю о коралловых громадах. Ты был незряч, но повелел Зевес — Была над небом поднята завеса, И Посейдон морскую глубь разверз, Пан подарил тебе напевы леса: Свет воссиял в кромешной темноте, Явила бездна девственные травы, — Тройное зренье в зоркой слепоте, Ночь для зари грядущей — лишь оправа. Как древле Артемида, мир объемля, Ты небеса узрел, и ад, и землю.

Джон Китс

Когда страшусь

Когда страшусь, что путь прервётся мой, Перо не соберет плодов ума И книги не возвысятся горой — Зерно не пересыпят в закрома. Когда я вижу звёздной ночи лик Сквозь дымку образов гряды летучей, Понять не в силах в этот краткий миг, Каким искусством создает их случай. Представив, что тебя ни на мгновенье Я, смертный, не увижу, не смогу В любви волшебной мысль предать забвенью, — В раздумьях я стою на берегу Большого мира, вновь один, и вот Любовь и Слава гибнут в бездне вод.

Джон Китс

Ода греческой вазе

Невеста непорочная молчанья, Питомица медлительных веков, Ты летопись лесов, дубрав преданья Передаешь пленительней стихов. Какие мифы на твоих боках? В Аркадии ль то действо иль в Темпее? О смертных твой рассказ иль о богах? Куда бегут так девы? Кто шалея, В экстазе их преследует столь рьяно? О чем играют флейты и тимпаны? Рожденные мелодии волшебны, Волшебней те, что не коснулись слуха, Пролейте ж, флейты, свой напев целебный, Божественную музыку для духа. Прекрасный юноша, в тени дерев Играть напев свой будешь вновь и вновь. Стремишься в поцелуе ты напрасно, Влюбленный, к сей прекраснейшей из дев Зато пребудет навсегда любовь И будет на века она прекрасна! Блаженны ветви! Их листве с весною Не разлучиться, век не увядая. Блажен флейтист — извечной новизною Чарует музыка всегда иная. Любовь, любовь, ты вечно молода, И вечно будет длиться счастья миг, И радость не остынет никогда, Преодолев навек земные страсти, Когда в горячке лоб и сух язык, И сердце разрывается на части. К каким зеленым алтарям стремится Жрецом ведомый люд для приношенья? Куда ведут мычащую телицу, Гирлянды возложив для украшенья? В честь празднества какого весь народ Покинул крепость мирную спеша? В горах ли, у речных, морских ли вод Безлюдный город погружен в молчанье, И не вернется ни одна душа, Чтобы поведать нам об этой тайне. Античность форм! Изысканность сама, Ты мрамором одев мужей и дев, Безмолвьем ледяным сведешь с ума, Как вечность, и забвенье одолев, Когда и это сгинет поколенье, Открой другим в их маяте ужасной Немая пастораль, в страстях земных Друг смертных, им даруя утешенье: «В прекрасном правда, истина прекрасна» — И в этом все земное знанье их.
Перевел Ян Пробштейн