Выбрать главу

Джон Кинг. Английский путь

Моему отцу, Майклу Кингу

«Англичане не убивают людей, по крайней мере пока их не вынуждают к этому»

Стив Торман, вечером после Эйзеля

Островная раса

Злобный ублюдок в серой униформе стоял передо мной. Разглядывал мой паспорт. Изучал фотографию, но не поднимал головы, чтобы убедиться, тот ли это Том Джонсон. Чего-то ждал. Что лицо на фотке вдруг оживет и рот скажет «иди на хуй». Что голова отклонится назад, а потом ударит в переносицу. Кровь запачкает свеженькую форменную рубашку, оставляя на ней яркие полосы. Что-то вглядывался в морщины на моем лбу. Играл свою роль в сценарии, разработанном подонками, заседающими в Брюсселе 1 . Вертел в руках новенький красный британский паспорт. Ублюдки работали весь вечер, ставили нам европейские печати. Тратили в три раза больше времени, чем обычно. Без идентификационной карточки на груди, бронежилет, униформа прикрывает потную кожу; щеки в оспинах. Таможенный мудак ничего не говорил, просто стоял и кисло разглядывал фото. Таращился в пространство, мразь. Я почувствовал, что у меня начинают дрожать колени, зудеть пальцы и сжиматься кулаки, но я подавил вскипающую злость. Вспоминает что-то из базы данных о хулиганах, или это обычная проверка? Поднял голову с выражением удивления на лице и стеклянным взглядом. Засосал внутрь порцию воздуха, так что он даже забурлил у него в глотке. Дурно воспитан; к тому же от него пахнет рыбой. Виновник всех моих неприятностей.

— И чем же вы планируете заниматься в Голландии, мистер Джонсон?, — спросил он, само любопытство и подозрительность. Самодовольный. Говнюк.

Я улыбнулся как можно более приветливо.

(Ну да, я еду через Голландию в Берлин, мистер Мудак-из-Таможни, где собираюсь посмотреть матч Англия — Германия и надеюсь хорошенько оторваться там. Вот что. Но для начала я собираюсь зависнуть в Амстердаме и нажраться, потом заняться голландскими чиксами, о которых ты так много слышал. Нет-нет, не шлюхами, на тех я просто поглазею. Классические забавы классических английских джентльменов. Нет, мне нужна какая-нибудь голландская королева красоты, блондинка «никогда-не-говори-нет». Может быть, даже перемахнемся с кем-нибудь. Потом мы собираемся уделать немцев прямо у рейхстага. Вот что. И наконец, приятель, твоя женушка просто захлебнется от восторга. Она же любит это, грязная корова. Я уже вижу: девять утра, ты дрочишь тут, в порту, за столом, а она смотрит новости про английских парней, устроивших беспорядки. Даже ты посмотришь одним глазом.)

— Я собираюсь в Амстердам на несколько дней, отдохнуть у своих друзей. Может быть, еще куда-нибудь по Голландии проедусь. Посмотрю достопримечательности, просто отдохну.

Я смотрел, как остальные парни уже поворачивают за угол. Ведут себя так невинно, словно новорожденные. Обвел взглядом пол, стены, потолок. Просто смешно, как легко они отделались, Такие парни, как Фэйслифт и Билли Брайт. Акула Брайт с обмотанным вокруг руки флагом Святого Георга в целлофановом пакете, чтобы не промок. Эти цвета не мокнут. Марк топтался на месте, улыбался, смеялся. Дожидался меня. Наслаждался представлением.

Я снова повернулся к стоящему передо мной мудаку. Снова улыбнулся. Большой желтый шар с черными отверстиями рта и глазниц. Супермен из мультфильма, все делающий невпопад. Почему он выбрал меня? Просто повезло, или что-то более серьезное?

— Хотите попробовать амстердамские наркотики, не так ли, мистер Джонсон? За этим туда едете, да?

Вот оно что. Играем в борьбу с наркомафией. Издеваются, что ли?

(Не знаю, как ты, приятель, но неужели ты думаешь, что я поеду туда за этим? Будь чуточку поумнее и дай мне догнать своих. Смотри, врежу тебе по яйцам. Хорошо врежу, так что они окажутся где-нибудь в кишках, и ты весело проведешь остаток своих дней. Как будто нам дома наркоты не хватает. Но я не трону тебя, потому что тогда мне придется пропустить весь кайф и все танцы, а твои приятели просто обоссутся, когда меня посадят на шесть месяцев за кастрацию работника таможни. Мне пора в путь. Амстердам, Берлин и Англия — Германия. В мои планы не входит, чтобы меня повязали, когда я еще даже не успел выехать из страны. На хуй надо. В мои планы вообще не входит быть повязанным. Совсем ни к чему так себя вести, потому что скоро мы пересечем Ла-Манш, и там не будет ваших дурацких правил и предписаний. И нет больше мистера Хороший Парень. Попасть на континент, и все. И нас не будут волновать законы, потому что они будут иностранными. За пределами Англии можно делать все что угодно.)

Я еще раз улыбнулся. Мышцы лица уже начинали болеть. Я не улыбался так много с того раза, когда я, Род и Марк немного дунули — у Рода в машине была шмаль. Хотели остановиться поссать. Нас остановили полисы, сказали, что Род пьян. Засранцы. К счастью, Род был трезв, хотя мы возвращались с воскресной вечеринки; полисы отбуксировали нас в участок, так как надеялись на легкую добычу. Им наплевать на наркопритоны в Брикстоне 2 и серийных насильников, куда приятнее хватать людей за воскресным обедом или тех, кто выпил в пабе восемь пинт. Может быть, они проверили по компьютеру и не нашли нас там, так как они предупредили нас и отпустили. Еб твою мать, я не мог в это поверить. Род сказал, что мы, удолбанные, зашли в полицейский участок. Обоссышься. Я чувствовал себя так, как будто выиграл в какой-то ебаной лотерее, а старый хрыч-полицейский демонстрировал свою озабоченность ростом наркомании — «это вполне возможная и реальная вещь, потому что мы должны помнить, что легкие наркотики приводят к более тяжелым, и прежде чем общество поймет, что происходит, его значительная часть уже будет во власти экстази и героина, что приводит к потере нравственных ориентиров, нежелательной беременности и — неизбежно — к потере уважения к закону». Этот мудак сделал паузу, словно находился на кафедре, и сказал, чтобы я убрал с лица свою ухмылку, не то он обвинит меня в неуважении к власти. В наше время нельзя даже улыбаться. Вы платите налоги, а все, что получаете от них взамен — это унижение.

Но я буду вежлив, очень вежлив. Не нужно винить во всем этого чела из таможни. Он просто делает свою работу. Его лицо так безжизненно, как будто он — машинист, ведущий поезд в Аушвиц 3 . Не нужно ссориться. Я буду приветливым с ним, я хочу ехать. Посмотреть мир и получить удовольствие. Потому что ездить за сборной всегда весело, независимо от того, с кем она играет. Товарищеский матч в Берлине — тем более. Я вспомнил о человеке передо мной и его наркокартеле, ждущем меня в Голландии, всех этих искусственных веществах, используемых подрывными элементами для нарушения общественного спокойствия.

— Меня никогда не привлекали подобные вещи. Я полагаю, у каждого есть право на выбор, но лично я предпочитаю выпивку.

— Хорошая пинта доброго эля 4 никогда не повредит.

— Я вообще-то лагер 5 люблю.

Он пристально смотрел в паспорт несколько секунд, потом поднял голову. Посмотрел мне в глаза, как будто хотел просверлить дыру прямо в мозг.

— Конечно, мистер Джонсон.

А выглядит плохо. Эль — настоящая английская выпивка, он сказал. А лагер — просто европейская газировка.

Я улыбнулся, все той же невинной улыбкой. Беззаботно. Отдохни, приятель. Почему бы тебе не отъебаться и не заняться кем-нибудь еще. Глаза у него слипаются. Похож на толстый сперматозоид, цепляющийся за край гондона. Такой через резину пролезет. Из таких вырастают люди в униформе и причиняют другим неприятности. Я не удивлюсь, если его баба время от времени развлекается на ковре в гостиной с каким-нибудь хулиганом.

Я услышал, как позади меня какие-то люди сходят с поезда. Видно, выпили не одну бутылку хуй-знает-чего, пока доехали с Ливерпуль-стрит 6 . Не думаю, что им дадут уехать из Харвича. Сидр, вероятно. Похоже. Мы слышали, как они шумели в следующем вагоне; Брайти считал, что эти парни откуда-нибудь из провинции, судя по их лоховскому виду. Фэйслифт хотел пойти и побазарить с ними, так как они слишком расшумелись, к тому же он был не в настроении, мучило похмелье после ночной пьянки. Мы, смеясь, успокоили его. Расслабься. Это Англия едет на выезд, мы знаем своих врагов. В каждом купе — фаны разных клубов, но он первый раз ехал за сборной и не сталкивался с этим раньше. Некоторые веши были ему в новинку, совсем как для меня в мой первый раз. Приезжаешь на Ливерпуль-стрит, и там повсюду другие клубы, и ты понимаешь, что все эти люди примерно одинаковы, хотя и из разных мест, что все — англичане, все — патриоты, все — под одним флагом. Это срабатывает. Десять минут, и ты прочувствуешь это. Англия, единая, всегда будет непобедимой.

вернуться
1. Имеется в виду Брюссель как центр Евросоюза (здесь и далее — прим. переводчика)

2. «черный» район Лондона

3. концлагерь в фашистской Германии, у нас более известный как Освенцим

4. вид светлого пива

5. еще один вид светлого пива

6. один из железнодорожных вокзалов в Лондоне

7. вокалист Slade

8. strongbow — английская фирма, производящая сидр (спонсор «Лидса», между прочим)

9. Том вспоминает немецкие бомбардировки во время Второй мировой войны

10. английский фильм о Второй мировой войне

11. туристическое агентство

12. стадион «Вест Хэма»

13. в пабе The Globe у станции метро «Бейкер-стрит» во время Евро-96 собиралось английское хулиганье

14. Дагенхэм — пригород Лондона, жители которого в основном поддерживают «Вест Хэм»

15. район Восточного Лондона

16. расположенные по соседству с Лондоном графства; Том в данном случае сравнивает благосостояние их жителей

17. прозвище «Вест Хэма»

18. т.е. футбольное насилие

19. жители Бирмингема, Вулвергемптона и окрестностей

20. аэропорт в Лондоне

21. т.е. протестантками

22. Мертир — городок в Уэльсе

23. ныне не существующая легендарная трибуна на Олд Траффорд

24. банда «Манчестер Юнайтед», бывшая на первых ролях в Англии в середине-конце семидесятых

25. намек на анекдотическую жадность евреев

26. фирма «Манчестер Юнайтед», базирующаяся в Лондоне

27. поп-звезда

28. жители Мерсисайда

29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»

30. стадион «Тоттенхэма»

31. фирма «Портсмута»

32. темное пиво

33. английские ВВС

34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах

35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».

36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»

37. Майл Энд — район Восточного Лондона

38. фирма «Миллуолла»

39. фирма «Арсенала»

40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.

41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне

42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним

43. нечто вроде американской Национальной Гвардии

44. район Западного Лондона

45. ультралевая британская организация

46. то есть Гитлера

47. взрывчатка

48. распространенное название английских солдат

49. районы Юго-Восточного Лондона.

50. шотландцы

51. Улица в Лондоне

52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников

53. телешоу

54. эмблема оранжистов

55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»

56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году

57. станция метро в Лондоне

58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)

59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.

60. Фирма хулиганов «Лестера»

61. капитан современного «Челси»

62. жители Портсмута.

63. английский курорт.

64. один стоун — 6,33 кг.

65. футбольный телекомментатор.

66. так в Англии называют скинов-нацистов.

67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.

68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.

69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.

70. старые ска-группы.

71. легенды британской скиновской музыки.

72. легенды британского ска.

73. стадион «Ньюкасла».

74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.

75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.

76. политическая разведка ГДР.

77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.

78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.

79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия

80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»

81. 1969 год.

82. центральная площадь Амстердама

83. баскетбольная команда

84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll

85. never trust a hippy — альбом sex pistols

86. chelsea football club

87. командующий британскими ВС во время Второй мировой

88. то есть Амстердам.

89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона

90. немцы

91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии

92. то есть Менгеле

93. английский политик тех лет

94. один из лидеров левых

95. район Западного Лондона

96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году

97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой

98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития

99. Нюрнберг считается родиной нацизма

100. викарий — протестантский священник в Англии

101. ежегодные техно-шоу в Германии

102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона

103. английский премьер-министр

104. пакистанцы

105. вокалист Skrewdriver

106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял

107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали

108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга

109. рок-группа

110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)

111. наркотик амфетаминового ряда

112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов

113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС

114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations

вернуться
2. «черный» район Лондона

3. концлагерь в фашистской Германии, у нас более известный как Освенцим

4. вид светлого пива

5. еще один вид светлого пива

6. один из железнодорожных вокзалов в Лондоне

7. вокалист Slade

8. strongbow — английская фирма, производящая сидр (спонсор «Лидса», между прочим)

9. Том вспоминает немецкие бомбардировки во время Второй мировой войны

10. английский фильм о Второй мировой войне

11. туристическое агентство

12. стадион «Вест Хэма»

13. в пабе The Globe у станции метро «Бейкер-стрит» во время Евро-96 собиралось английское хулиганье

14. Дагенхэм — пригород Лондона, жители которого в основном поддерживают «Вест Хэм»

15. район Восточного Лондона

16. расположенные по соседству с Лондоном графства; Том в данном случае сравнивает благосостояние их жителей

17. прозвище «Вест Хэма»

18. т.е. футбольное насилие

19. жители Бирмингема, Вулвергемптона и окрестностей

20. аэропорт в Лондоне

21. т.е. протестантками

22. Мертир — городок в Уэльсе

23. ныне не существующая легендарная трибуна на Олд Траффорд

24. банда «Манчестер Юнайтед», бывшая на первых ролях в Англии в середине-конце семидесятых

25. намек на анекдотическую жадность евреев

26. фирма «Манчестер Юнайтед», базирующаяся в Лондоне

27. поп-звезда

28. жители Мерсисайда

29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»

30. стадион «Тоттенхэма»

31. фирма «Портсмута»

32. темное пиво

33. английские ВВС

34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах

35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».

36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»

37. Майл Энд — район Восточного Лондона

38. фирма «Миллуолла»

39. фирма «Арсенала»

40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.

41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне

42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним

43. нечто вроде американской Национальной Гвардии

44. район Западного Лондона

45. ультралевая британская организация

46. то есть Гитлера

47. взрывчатка

48. распространенное название английских солдат

49. районы Юго-Восточного Лондона.

50. шотландцы

51. Улица в Лондоне

52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников

53. телешоу

54. эмблема оранжистов

55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»

56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году

57. станция метро в Лондоне

58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)

59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.

60. Фирма хулиганов «Лестера»

61. капитан современного «Челси»

62. жители Портсмута.

63. английский курорт.

64. один стоун — 6,33 кг.

65. футбольный телекомментатор.

66. так в Англии называют скинов-нацистов.

67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.

68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.

69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.

70. старые ска-группы.

71. легенды британской скиновской музыки.

72. легенды британского ска.

73. стадион «Ньюкасла».

74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.

75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.

76. политическая разведка ГДР.

77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.

78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.

79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия

80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»

81. 1969 год.

82. центральная площадь Амстердама

83. баскетбольная команда

84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll

85. never trust a hippy — альбом sex pistols

86. chelsea football club

87. командующий британскими ВС во время Второй мировой

88. то есть Амстердам.

89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона

90. немцы

91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии

92. то есть Менгеле

93. английский политик тех лет

94. один из лидеров левых

95. район Западного Лондона

96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году

97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой

98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития

99. Нюрнберг считается родиной нацизма

100. викарий — протестантский священник в Англии

101. ежегодные техно-шоу в Германии

102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона

103. английский премьер-министр

104. пакистанцы

105. вокалист Skrewdriver

106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял

107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали

108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга

109. рок-группа

110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)

111. наркотик амфетаминового ряда

112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов

113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС

114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations

вернуться
3. концлагерь в фашистской Германии, у нас более известный как Освенцим

4. вид светлого пива

5. еще один вид светлого пива

6. один из железнодорожных вокзалов в Лондоне

7. вокалист Slade

8. strongbow — английская фирма, производящая сидр (спонсор «Лидса», между прочим)

9. Том вспоминает немецкие бомбардировки во время Второй мировой войны

10. английский фильм о Второй мировой войне

11. туристическое агентство

12. стадион «Вест Хэма»

13. в пабе The Globe у станции метро «Бейкер-стрит» во время Евро-96 собиралось английское хулиганье

14. Дагенхэм — пригород Лондона, жители которого в основном поддерживают «Вест Хэм»

15. район Восточного Лондона

16. расположенные по соседству с Лондоном графства; Том в данном случае сравнивает благосостояние их жителей

17. прозвище «Вест Хэма»

18. т.е. футбольное насилие

19. жители Бирмингема, Вулвергемптона и окрестностей

20. аэропорт в Лондоне

21. т.е. протестантками

22. Мертир — городок в Уэльсе

23. ныне не существующая легендарная трибуна на Олд Траффорд

24. банда «Манчестер Юнайтед», бывшая на первых ролях в Англии в середине-конце семидесятых

25. намек на анекдотическую жадность евреев

26. фирма «Манчестер Юнайтед», базирующаяся в Лондоне

27. поп-звезда

28. жители Мерсисайда

29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»

30. стадион «Тоттенхэма»

31. фирма «Портсмута»

32. темное пиво

33. английские ВВС

34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах

35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».

36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»

37. Майл Энд — район Восточного Лондона

38. фирма «Миллуолла»

39. фирма «Арсенала»

40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.

41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне

42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним

43. нечто вроде американской Национальной Гвардии

44. район Западного Лондона

45. ультралевая британская организация

46. то есть Гитлера

47. взрывчатка

48. распространенное название английских солдат

49. районы Юго-Восточного Лондона.

50. шотландцы

51. Улица в Лондоне

52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников

53. телешоу

54. эмблема оранжистов

55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»

56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году

57. станция метро в Лондоне

58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)

59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.

60. Фирма хулиганов «Лестера»

61. капитан современного «Челси»

62. жители Портсмута.

63. английский курорт.

64. один стоун — 6,33 кг.

65. футбольный телекомментатор.

66. так в Англии называют скинов-нацистов.

67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.

68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.

69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.

70. старые ска-группы.

71. легенды британской скиновской музыки.

72. легенды британского ска.

73. стадион «Ньюкасла».

74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.

75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.

76. политическая разведка ГДР.

77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.

78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.

79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия

80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»

81. 1969 год.

82. центральная площадь Амстердама

83. баскетбольная команда

84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll

85. never trust a hippy — альбом sex pistols

86. chelsea football club

87. командующий британскими ВС во время Второй мировой

88. то есть Амстердам.

89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона

90. немцы

91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии

92. то есть Менгеле

93. английский политик тех лет

94. один из лидеров левых

95. район Западного Лондона

96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году

97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой

98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития

99. Нюрнберг считается родиной нацизма

100. викарий — протестантский священник в Англии

101. ежегодные техно-шоу в Германии

102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона

103. английский премьер-министр

104. пакистанцы

105. вокалист Skrewdriver

106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял

107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали

108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга

109. рок-группа

110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)

111. наркотик амфетаминового ряда

112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов

113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС

114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations

вернуться
4. вид светлого пива

5. еще один вид светлого пива

6. один из железнодорожных вокзалов в Лондоне

7. вокалист Slade

8. strongbow — английская фирма, производящая сидр (спонсор «Лидса», между прочим)

9. Том вспоминает немецкие бомбардировки во время Второй мировой войны

10. английский фильм о Второй мировой войне

11. туристическое агентство

12. стадион «Вест Хэма»

13. в пабе The Globe у станции метро «Бейкер-стрит» во время Евро-96 собиралось английское хулиганье

14. Дагенхэм — пригород Лондона, жители которого в основном поддерживают «Вест Хэм»

15. район Восточного Лондона

16. расположенные по соседству с Лондоном графства; Том в данном случае сравнивает благосостояние их жителей

17. прозвище «Вест Хэма»

18. т.е. футбольное насилие

19. жители Бирмингема, Вулвергемптона и окрестностей

20. аэропорт в Лондоне

21. т.е. протестантками

22. Мертир — городок в Уэльсе

23. ныне не существующая легендарная трибуна на Олд Траффорд

24. банда «Манчестер Юнайтед», бывшая на первых ролях в Англии в середине-конце семидесятых

25. намек на анекдотическую жадность евреев

26. фирма «Манчестер Юнайтед», базирующаяся в Лондоне

27. поп-звезда

28. жители Мерсисайда

29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»

30. стадион «Тоттенхэма»

31. фирма «Портсмута»

32. темное пиво

33. английские ВВС

34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах

35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».

36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»

37. Майл Энд — район Восточного Лондона

38. фирма «Миллуолла»

39. фирма «Арсенала»

40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.

41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне

42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним

43. нечто вроде американской Национальной Гвардии

44. район Западного Лондона

45. ультралевая британская организация

46. то есть Гитлера

47. взрывчатка

48. распространенное название английских солдат

49. районы Юго-Восточного Лондона.

50. шотландцы

51. Улица в Лондоне

52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников

53. телешоу

54. эмблема оранжистов

55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»

56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году

57. станция метро в Лондоне

58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)

59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.

60. Фирма хулиганов «Лестера»

61. капитан современного «Челси»

62. жители Портсмута.

63. английский курорт.

64. один стоун — 6,33 кг.

65. футбольный телекомментатор.

66. так в Англии называют скинов-нацистов.

67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.

68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.

69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.

70. старые ска-группы.

71. легенды британской скиновской музыки.

72. легенды британского ска.

73. стадион «Ньюкасла».

74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.

75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.

76. политическая разведка ГДР.

77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.

78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.

79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия

80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»

81. 1969 год.

82. центральная площадь Амстердама

83. баскетбольная команда

84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll

85. never trust a hippy — альбом sex pistols

86. chelsea football club

87. командующий британскими ВС во время Второй мировой

88. то есть Амстердам.

89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона

90. немцы

91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии

92. то есть Менгеле

93. английский политик тех лет

94. один из лидеров левых

95. район Западного Лондона

96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году

97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой

98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития

99. Нюрнберг считается родиной нацизма

100. викарий — протестантский священник в Англии

101. ежегодные техно-шоу в Германии

102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона

103. английский премьер-министр

104. пакистанцы

105. вокалист Skrewdriver

106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял

107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали

108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга

109. рок-группа

110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)

111. наркотик амфетаминового ряда

112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов

113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС

114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations

вернуться
5. еще один вид светлого пива

6. один из железнодорожных вокзалов в Лондоне

7. вокалист Slade

8. strongbow — английская фирма, производящая сидр (спонсор «Лидса», между прочим)

9. Том вспоминает немецкие бомбардировки во время Второй мировой войны

10. английский фильм о Второй мировой войне

11. туристическое агентство

12. стадион «Вест Хэма»

13. в пабе The Globe у станции метро «Бейкер-стрит» во время Евро-96 собиралось английское хулиганье

14. Дагенхэм — пригород Лондона, жители которого в основном поддерживают «Вест Хэм»

15. район Восточного Лондона

16. расположенные по соседству с Лондоном графства; Том в данном случае сравнивает благосостояние их жителей

17. прозвище «Вест Хэма»

18. т.е. футбольное насилие

19. жители Бирмингема, Вулвергемптона и окрестностей

20. аэропорт в Лондоне

21. т.е. протестантками

22. Мертир — городок в Уэльсе

23. ныне не существующая легендарная трибуна на Олд Траффорд

24. банда «Манчестер Юнайтед», бывшая на первых ролях в Англии в середине-конце семидесятых

25. намек на анекдотическую жадность евреев

26. фирма «Манчестер Юнайтед», базирующаяся в Лондоне

27. поп-звезда

28. жители Мерсисайда

29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»

30. стадион «Тоттенхэма»

31. фирма «Портсмута»

32. темное пиво

33. английские ВВС

34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах

35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».

36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»

37. Майл Энд — район Восточного Лондона

38. фирма «Миллуолла»

39. фирма «Арсенала»

40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.

41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне

42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним

43. нечто вроде американской Национальной Гвардии

44. район Западного Лондона

45. ультралевая британская организация

46. то есть Гитлера

47. взрывчатка

48. распространенное название английских солдат

49. районы Юго-Восточного Лондона.

50. шотландцы

51. Улица в Лондоне

52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников

53. телешоу

54. эмблема оранжистов

55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»

56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году

57. станция метро в Лондоне

58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)

59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.

60. Фирма хулиганов «Лестера»

61. капитан современного «Челси»

62. жители Портсмута.

63. английский курорт.

64. один стоун — 6,33 кг.

65. футбольный телекомментатор.

66. так в Англии называют скинов-нацистов.

67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.

68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.

69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.

70. старые ска-группы.

71. легенды британской скиновской музыки.

72. легенды британского ска.

73. стадион «Ньюкасла».

74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.

75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.

76. политическая разведка ГДР.

77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.

78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.

79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия

80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»

81. 1969 год.

82. центральная площадь Амстердама

83. баскетбольная команда

84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll

85. never trust a hippy — альбом sex pistols

86. chelsea football club

87. командующий британскими ВС во время Второй мировой

88. то есть Амстердам.

89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона

90. немцы

91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии

92. то есть Менгеле

93. английский политик тех лет

94. один из лидеров левых

95. район Западного Лондона

96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году

97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой

98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития

99. Нюрнберг считается родиной нацизма

100. викарий — протестантский священник в Англии

101. ежегодные техно-шоу в Германии

102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона

103. английский премьер-министр

104. пакистанцы

105. вокалист Skrewdriver

106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял

107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали

108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга

109. рок-группа

110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)

111. наркотик амфетаминового ряда

112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов

113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС

114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations

вернуться
6. один из железнодорожных вокзалов в Лондоне

7. вокалист Slade

8. strongbow — английская фирма, производящая сидр (спонсор «Лидса», между прочим)

9. Том вспоминает немецкие бомбардировки во время Второй мировой войны

10. английский фильм о Второй мировой войне

11. туристическое агентство

12. стадион «Вест Хэма»

13. в пабе The Globe у станции метро «Бейкер-стрит» во время Евро-96 собиралось английское хулиганье

14. Дагенхэм — пригород Лондона, жители которого в основном поддерживают «Вест Хэм»

15. район Восточного Лондона

16. расположенные по соседству с Лондоном графства; Том в данном случае сравнивает благосостояние их жителей

17. прозвище «Вест Хэма»

18. т.е. футбольное насилие

19. жители Бирмингема, Вулвергемптона и окрестностей

20. аэропорт в Лондоне

21. т.е. протестантками

22. Мертир — городок в Уэльсе

23. ныне не существующая легендарная трибуна на Олд Траффорд

24. банда «Манчестер Юнайтед», бывшая на первых ролях в Англии в середине-конце семидесятых

25. намек на анекдотическую жадность евреев

26. фирма «Манчестер Юнайтед», базирующаяся в Лондоне

27. поп-звезда

28. жители Мерсисайда

29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»

30. стадион «Тоттенхэма»

31. фирма «Портсмута»

32. темное пиво

33. английские ВВС

34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах

35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».

36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»

37. Майл Энд — район Восточного Лондона

38. фирма «Миллуолла»

39. фирма «Арсенала»

40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.

41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне

42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним

43. нечто вроде американской Национальной Гвардии

44. район Западного Лондона

45. ультралевая британская организация

46. то есть Гитлера

47. взрывчатка

48. распространенное название английских солдат

49. районы Юго-Восточного Лондона.

50. шотландцы

51. Улица в Лондоне

52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников

53. телешоу

54. эмблема оранжистов

55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»

56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году

57. станция метро в Лондоне

58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)

59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.

60. Фирма хулиганов «Лестера»

61. капитан современного «Челси»

62. жители Портсмута.

63. английский курорт.

64. один стоун — 6,33 кг.

65. футбольный телекомментатор.

66. так в Англии называют скинов-нацистов.

67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.

68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.

69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.

70. старые ска-группы.

71. легенды британской скиновской музыки.

72. легенды британского ска.

73. стадион «Ньюкасла».

74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.

75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.

76. политическая разведка ГДР.

77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.

78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.

79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия

80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»

81. 1969 год.

82. центральная площадь Амстердама

83. баскетбольная команда

84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll

85. never trust a hippy — альбом sex pistols

86. chelsea football club

87. командующий британскими ВС во время Второй мировой

88. то есть Амстердам.

89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона

90. немцы

91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии

92. то есть Менгеле

93. английский политик тех лет

94. один из лидеров левых

95. район Западного Лондона

96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году

97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой

98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития

99. Нюрнберг считается родиной нацизма

100. викарий — протестантский священник в Англии

101. ежегодные техно-шоу в Германии

102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона

103. английский премьер-министр

104. пакистанцы

105. вокалист Skrewdriver

106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял

107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали

108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга

109. рок-группа

110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)

111. наркотик амфетаминового ряда

112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов

113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС

114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations