Выбрать главу

Один из этих парней был в майке сборной. Напрашивается на неприятности. Рожа красная после выпитого, тату на руке. Сделано грубо, сложно разглядеть детали. Юнион Джек, лицо Нодди Холдера 7 в юности и несколько змей, образующих спутанные волосы. Он надеется проехать? Мы только два часа как покинули Лондон, и я сильно удивлюсь, если увижу его в Берлине. Полисы ждут английских хулиганов, и хотя мы едем на несколько дней раньше, с такой майкой ты сразу выбываешь из игры. Но ведь они всего-навсего фермеры из какого-то свинарника, а мы из «Челси», что немного круче. У нас все будет легко и просто. Полисы могут делать все, что им угодно, могут запросто не пустить вас на паром. Справедливо, несправедливо — они решают. Так что лучше не поднимать головы и думать о фройляйн, ждущих по ту сторону пролива. С раздвинутыми ногами. Я просто не мог дождаться, когда же мы уедем и начнем веселиться. Сказать честно, я устал, работая день за днем на своем складе. Все те же пьянки, все те же ночные клубы. Те же знакомые лица. Те же старые чиксы. Футбольный сезон закончен, и нечем заняться, когда «Челси» не играет. Мне просто необходимо покинуть на время Лондон и Англию, потому что когда возвращаешься, жизнь кажется лучше, чем раньше.

Появилось еще несколько копперов и таможенников; они улыбались и в то же время загораживали проход. Большое спасибо, большое-большое-большое спасибо. Надо поторопиться и проскочить перед Стронгбоу 8 и его приятелями. Они что-то слишком возбуждены; почти бегом помчались к палатке с мороженым, того и гляди штаны свалятся. Мистер Наркотики смотрел через мое плечо, он больше не интересовался Томом Джонсоном, потому что он знает, чего ожидать от пьяных подонков, которые едут этой дорогой. Он читал газеты и изучал инструкции, наверное, этот ублюдок даже покупал какие-нибудь видео. Дрочил на эти видео тысячи раз, и сейчас он почувствовал волнение — потому что приближались они…

ТЕ САМЫЕ ФУТБОЛЬНЫЕ ХУЛИГАНЫ

Он вернул мне паспорт и сказал благодарю вас мистер Джонсон. Прошу извинить за беспокойство. Счастливо вам отдохнуть в Голландии. Амстердам — великолепный город с каналами, баржами и вкусными континентальными завтраками. Свежий хлеб, ветчина, сыр, джемы разные. Прекрасная архитектура, избежавшая участи разбомбленного Ист-Энда и Ковентри, который вообще сровняли с землей 9 . Вот что значит быть пацифистами. То же самое — Париж. Вот что значит быть трусами. Мудаки эти французы. Шутка, но в каждой шутке есть доля правды. Перед тем как заняться перепившимися субъектами, он засмеялся и предупредил меня, чтобы я не особенно усердствовал в барах. Чтобы хорошенько разглядел женщин ночи. Он уже начал нести околесицу, сказал, что все цветные — твари, настоящие твари из джунглей, понаехали из Суринама и Индонезии, все за деньги сделают, я даже немного испугался, глядя на него. Я в этом не нуждаюсь. Оставь меня в покое. Просто съебни и оставь меня в покое. Ты уже в печенках у меня сидишь; ты уже в прошлом. Ничего не говорить и побыстрее встретиться с Марком и остальными. Ебаная мразь.

Полисам и таможенникам было наплевать на меня, они уже сфокусировали внимание на любителях сидра. Люди в униформе хранили серьезное выражение на лицах, они ведь знают, что к чему, они получили инструкции от футбольной разведки, они знают все-все-все о хулиганах. Делают вид, что в курсе дела, все плохие парни под колпаком. Черно-белые снимки из желтых газетенок и архивные релизы. Работники таможни занялись калдырями, которые, если не возьмут себя в руки, рискуют провести время в местной каталажке, тогда как Экспедиционный Корпус разместится в сумрачных стрип-барах Амстердама. Мы надели темные очки и двинулись прочь, насвистывая мотивчик из Dam Busters 10 , посмеиваясь. Таможенники и полисы. Мудаки они все.

* * *

Боб «Гарри» Робертс ненавидел море и паромы. Слава яйцам, он живет в Лондоне, а не каком-нибудь мерзком приморском городишке типа Гримсби, где дети до восьми лет ходят в школу в деревянных еще, наверное, башмаках, а потом вместе со взрослыми возятся на утлых рыбацких лодчонках. Он так и видел себя, замерзшего, неспособного сделать хоть шаг, превратившегося в ледяную глыбу, которого приводит в себя какой-нибудь Долговязый Джон Сильвер. Хромой капитан с факелом в руке, цепляющийся за корабельные снасти, одноногий морской волк, освободит Гарри ото льда своим кортиком, одновременно рассказывая деревенскому увальню, как его «взяли на буксир в нескольких милях от берега». Или вот вместе с рыбаками он вытягивает сеть в Северном Море, полную рыб-мутантов — трехглазые монстры, рыбы, распространяющие вокруг оранжевое свечение, вся эта начиненная химикатами нечисть, бушующая под водой. Юный Гарри, вкалывающий всю ночь, чтобы заработать на кусок хлеба. Поднимающийся, насвистывая песенку, на какую-нибудь ебучую гору, пересекающий улицы, вымощенные булыжниками и лошадиным дерьмом. Вовсе ему не улыбалось жить среди рыбаков. Мерзкий Север. Лондон, только Лондон.

Гарри вернулся мыслями в тот день, когда «Челси» играли в Гримсби и выиграли 1:0, став первыми во Втором Дивизионе; гол забил Керри Диксон. Они не видели особенно много рыбацких судов в ту субботу, может быть, и гор особенно крутых там не было, он не помнил хорошенько, потому что все были в слюни после дринча в Линкольне. Пьяный или трезвый, этот день он никогда не забудет. У них были билеты на сидячую трибуну, но они пошли на стоячую, так как служба безопасности была не в состоянии контролировать ситуацию, и «Челси» собрались на этой трибуне, забив ее битком. Никто не жаловался, потому что Диксон, Кевин и Спиди вели команду к возвращению в Первый Дивизион, и вообще было похоже, что вернулись старые славные деньки, хотя полисы и ворвались на стадион прямо на лошадях, чтобы показать, какие они умные. Тупые пидарасы едва не спровоцировали беспорядки. Это была фантастика, вернуться в Первый Дивизион, когда недавно, казалось, все катилось в тартарары, и они вылетали в Третий. Потом они провели ночь в Честерфилде, в большом пабе, где отмечали победу множество парней из «Челси». Здесь не было ничего странного, коучи часто останавливались там по пути домой, и все было достаточно спокойно. Они познакомились с несколькими местными девчонками, Гарри, Болти и те парни из Слау, два Гэри и Бенни в своей клетчатой кепке. Потом там началась дискотека, и они все ноги себе отбили на танцполе; ди-джей крутил старые хиты Гэри Глиттера и Slade. В пабе находилось две-три сотни «Челси», и не так уж много было разбито стаканов. Забавно получилось. Только представить, что там могло было быть в ту ночь, так что повезло, что все обошлось.

Они пили с несколькими шахтерами из Честерфидда, и он помнил, каково было его удивление, когда обнаружил, что они совсем не похожи на то, как их описывают в желтой прессе. Он ожидал увидеть людей в подбитых гвоздями ботинках и красных противоударных шлемах, а они оказались обычными парнями, зашедшими выпить субботним вечером, любителями повеселиться. Он разговорился с двумя панками, они рассказали ему какую-то историю, случившуюся на местной шахте. Он слушал, но пропускал все мимо ушей. Гарри засмеялся. Они были так пьяны, что сели не в тот автобус, и приехали на Северную Кольцевую где-то за Уиллисденом. Они попали домой только в четыре утра, потому что такси не хотели везти короткостриженых парней в зеленых бомберах. Сейчас он стал старше и мудрее, сейчас он наслаждался спокойной жизнью в Премьер-Лиге. Владелец клуба заменил старые трибуны новыми удобными сиденьями, открыл новые бары, где можно пить лагер на халяву. Отмывает деньги, не иначе.

Пересечение Ла-Манша обещало быть кошмаром. Гарри чувствовал, что его уже мутит. Шесть часов в этом сраном болоте, когда тебя швыряет от борта к борту, а воздух пропитан запахом мочи. Здесь никогда не бывает газет, и всегда какой-нибудь мудак начинает барабанить в дверь сортира. Ему было необходимо выпить, чтобы успокоить нервы, поэтому он отстал от остальных парней и направился в бар, сказав Картеру, чтобы он поторопился, а то туда не влезешь потом. Хотелось глотнуть чего-нибудь голландского, «Хай-некена» например, так что он стал спускаться вниз, но Картер сказал, что бар не откроют, пока паром не выйдет в море. Таков порядок, так что извини, Гарри, жирный ублюдок, придется тебе подождать.

вернуться
7. вокалист Slade

8. strongbow — английская фирма, производящая сидр (спонсор «Лидса», между прочим)

9. Том вспоминает немецкие бомбардировки во время Второй мировой войны

10. английский фильм о Второй мировой войне

11. туристическое агентство

12. стадион «Вест Хэма»

13. в пабе The Globe у станции метро «Бейкер-стрит» во время Евро-96 собиралось английское хулиганье

14. Дагенхэм — пригород Лондона, жители которого в основном поддерживают «Вест Хэм»

15. район Восточного Лондона

16. расположенные по соседству с Лондоном графства; Том в данном случае сравнивает благосостояние их жителей

17. прозвище «Вест Хэма»

18. т.е. футбольное насилие

19. жители Бирмингема, Вулвергемптона и окрестностей

20. аэропорт в Лондоне

21. т.е. протестантками

22. Мертир — городок в Уэльсе

23. ныне не существующая легендарная трибуна на Олд Траффорд

24. банда «Манчестер Юнайтед», бывшая на первых ролях в Англии в середине-конце семидесятых

25. намек на анекдотическую жадность евреев

26. фирма «Манчестер Юнайтед», базирующаяся в Лондоне

27. поп-звезда

28. жители Мерсисайда

29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»

30. стадион «Тоттенхэма»

31. фирма «Портсмута»

32. темное пиво

33. английские ВВС

34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах

35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».

36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»

37. Майл Энд — район Восточного Лондона

38. фирма «Миллуолла»

39. фирма «Арсенала»

40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.

41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне

42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним

43. нечто вроде американской Национальной Гвардии

44. район Западного Лондона

45. ультралевая британская организация

46. то есть Гитлера

47. взрывчатка

48. распространенное название английских солдат

49. районы Юго-Восточного Лондона.

50. шотландцы

51. Улица в Лондоне

52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников

53. телешоу

54. эмблема оранжистов

55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»

56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году

57. станция метро в Лондоне

58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)

59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.

60. Фирма хулиганов «Лестера»

61. капитан современного «Челси»

62. жители Портсмута.

63. английский курорт.

64. один стоун — 6,33 кг.

65. футбольный телекомментатор.

66. так в Англии называют скинов-нацистов.

67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.

68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.

69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.

70. старые ска-группы.

71. легенды британской скиновской музыки.

72. легенды британского ска.

73. стадион «Ньюкасла».

74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.

75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.

76. политическая разведка ГДР.

77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.

78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.

79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия

80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»

81. 1969 год.

82. центральная площадь Амстердама

83. баскетбольная команда

84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll

85. never trust a hippy — альбом sex pistols

86. chelsea football club

87. командующий британскими ВС во время Второй мировой

88. то есть Амстердам.

89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона

90. немцы

91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии

92. то есть Менгеле

93. английский политик тех лет

94. один из лидеров левых

95. район Западного Лондона

96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году

97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой

98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития

99. Нюрнберг считается родиной нацизма

100. викарий — протестантский священник в Англии

101. ежегодные техно-шоу в Германии

102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона

103. английский премьер-министр

104. пакистанцы

105. вокалист Skrewdriver

106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял

107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали

108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга

109. рок-группа

110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)

111. наркотик амфетаминового ряда

112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов

113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС

114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations

вернуться
8. strongbow — английская фирма, производящая сидр (спонсор «Лидса», между прочим)

9. Том вспоминает немецкие бомбардировки во время Второй мировой войны

10. английский фильм о Второй мировой войне

11. туристическое агентство

12. стадион «Вест Хэма»

13. в пабе The Globe у станции метро «Бейкер-стрит» во время Евро-96 собиралось английское хулиганье

14. Дагенхэм — пригород Лондона, жители которого в основном поддерживают «Вест Хэм»

15. район Восточного Лондона

16. расположенные по соседству с Лондоном графства; Том в данном случае сравнивает благосостояние их жителей

17. прозвище «Вест Хэма»

18. т.е. футбольное насилие

19. жители Бирмингема, Вулвергемптона и окрестностей

20. аэропорт в Лондоне

21. т.е. протестантками

22. Мертир — городок в Уэльсе

23. ныне не существующая легендарная трибуна на Олд Траффорд

24. банда «Манчестер Юнайтед», бывшая на первых ролях в Англии в середине-конце семидесятых

25. намек на анекдотическую жадность евреев

26. фирма «Манчестер Юнайтед», базирующаяся в Лондоне

27. поп-звезда

28. жители Мерсисайда

29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»

30. стадион «Тоттенхэма»

31. фирма «Портсмута»

32. темное пиво

33. английские ВВС

34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах

35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».

36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»

37. Майл Энд — район Восточного Лондона

38. фирма «Миллуолла»

39. фирма «Арсенала»

40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.

41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне

42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним

43. нечто вроде американской Национальной Гвардии

44. район Западного Лондона

45. ультралевая британская организация

46. то есть Гитлера

47. взрывчатка

48. распространенное название английских солдат

49. районы Юго-Восточного Лондона.

50. шотландцы

51. Улица в Лондоне

52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников

53. телешоу

54. эмблема оранжистов

55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»

56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году

57. станция метро в Лондоне

58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)

59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.

60. Фирма хулиганов «Лестера»

61. капитан современного «Челси»

62. жители Портсмута.

63. английский курорт.

64. один стоун — 6,33 кг.

65. футбольный телекомментатор.

66. так в Англии называют скинов-нацистов.

67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.

68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.

69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.

70. старые ска-группы.

71. легенды британской скиновской музыки.

72. легенды британского ска.

73. стадион «Ньюкасла».

74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.

75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.

76. политическая разведка ГДР.

77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.

78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.

79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия

80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»

81. 1969 год.

82. центральная площадь Амстердама

83. баскетбольная команда

84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll

85. never trust a hippy — альбом sex pistols

86. chelsea football club

87. командующий британскими ВС во время Второй мировой

88. то есть Амстердам.

89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона

90. немцы

91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии

92. то есть Менгеле

93. английский политик тех лет

94. один из лидеров левых

95. район Западного Лондона

96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году

97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой

98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития

99. Нюрнберг считается родиной нацизма

100. викарий — протестантский священник в Англии

101. ежегодные техно-шоу в Германии

102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона

103. английский премьер-министр

104. пакистанцы

105. вокалист Skrewdriver

106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял

107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали

108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга

109. рок-группа

110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)

111. наркотик амфетаминового ряда

112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов

113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС

114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations

вернуться
9. Том вспоминает немецкие бомбардировки во время Второй мировой войны

10. английский фильм о Второй мировой войне

11. туристическое агентство

12. стадион «Вест Хэма»

13. в пабе The Globe у станции метро «Бейкер-стрит» во время Евро-96 собиралось английское хулиганье

14. Дагенхэм — пригород Лондона, жители которого в основном поддерживают «Вест Хэм»

15. район Восточного Лондона

16. расположенные по соседству с Лондоном графства; Том в данном случае сравнивает благосостояние их жителей

17. прозвище «Вест Хэма»

18. т.е. футбольное насилие

19. жители Бирмингема, Вулвергемптона и окрестностей

20. аэропорт в Лондоне

21. т.е. протестантками

22. Мертир — городок в Уэльсе

23. ныне не существующая легендарная трибуна на Олд Траффорд

24. банда «Манчестер Юнайтед», бывшая на первых ролях в Англии в середине-конце семидесятых

25. намек на анекдотическую жадность евреев

26. фирма «Манчестер Юнайтед», базирующаяся в Лондоне

27. поп-звезда

28. жители Мерсисайда

29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»

30. стадион «Тоттенхэма»

31. фирма «Портсмута»

32. темное пиво

33. английские ВВС

34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах

35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».

36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»

37. Майл Энд — район Восточного Лондона

38. фирма «Миллуолла»

39. фирма «Арсенала»

40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.

41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне

42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним

43. нечто вроде американской Национальной Гвардии

44. район Западного Лондона

45. ультралевая британская организация

46. то есть Гитлера

47. взрывчатка

48. распространенное название английских солдат

49. районы Юго-Восточного Лондона.

50. шотландцы

51. Улица в Лондоне

52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников

53. телешоу

54. эмблема оранжистов

55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»

56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году

57. станция метро в Лондоне

58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)

59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.

60. Фирма хулиганов «Лестера»

61. капитан современного «Челси»

62. жители Портсмута.

63. английский курорт.

64. один стоун — 6,33 кг.

65. футбольный телекомментатор.

66. так в Англии называют скинов-нацистов.

67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.

68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.

69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.

70. старые ска-группы.

71. легенды британской скиновской музыки.

72. легенды британского ска.

73. стадион «Ньюкасла».

74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.

75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.

76. политическая разведка ГДР.

77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.

78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.

79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия

80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»

81. 1969 год.

82. центральная площадь Амстердама

83. баскетбольная команда

84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll

85. never trust a hippy — альбом sex pistols

86. chelsea football club

87. командующий британскими ВС во время Второй мировой

88. то есть Амстердам.

89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона

90. немцы

91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии

92. то есть Менгеле

93. английский политик тех лет

94. один из лидеров левых

95. район Западного Лондона

96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году

97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой

98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития

99. Нюрнберг считается родиной нацизма

100. викарий — протестантский священник в Англии

101. ежегодные техно-шоу в Германии

102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона

103. английский премьер-министр

104. пакистанцы

105. вокалист Skrewdriver

106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял

107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали

108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга

109. рок-группа

110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)

111. наркотик амфетаминового ряда

112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов

113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС

114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations

вернуться
10. английский фильм о Второй мировой войне

11. туристическое агентство

12. стадион «Вест Хэма»

13. в пабе The Globe у станции метро «Бейкер-стрит» во время Евро-96 собиралось английское хулиганье

14. Дагенхэм — пригород Лондона, жители которого в основном поддерживают «Вест Хэм»

15. район Восточного Лондона

16. расположенные по соседству с Лондоном графства; Том в данном случае сравнивает благосостояние их жителей

17. прозвище «Вест Хэма»

18. т.е. футбольное насилие

19. жители Бирмингема, Вулвергемптона и окрестностей

20. аэропорт в Лондоне

21. т.е. протестантками

22. Мертир — городок в Уэльсе

23. ныне не существующая легендарная трибуна на Олд Траффорд

24. банда «Манчестер Юнайтед», бывшая на первых ролях в Англии в середине-конце семидесятых

25. намек на анекдотическую жадность евреев

26. фирма «Манчестер Юнайтед», базирующаяся в Лондоне

27. поп-звезда

28. жители Мерсисайда

29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»

30. стадион «Тоттенхэма»

31. фирма «Портсмута»

32. темное пиво

33. английские ВВС

34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах

35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».

36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»

37. Майл Энд — район Восточного Лондона

38. фирма «Миллуолла»

39. фирма «Арсенала»

40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.

41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне

42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним

43. нечто вроде американской Национальной Гвардии

44. район Западного Лондона

45. ультралевая британская организация

46. то есть Гитлера

47. взрывчатка

48. распространенное название английских солдат

49. районы Юго-Восточного Лондона.

50. шотландцы

51. Улица в Лондоне

52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников

53. телешоу

54. эмблема оранжистов

55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»

56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году

57. станция метро в Лондоне

58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)

59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.

60. Фирма хулиганов «Лестера»

61. капитан современного «Челси»

62. жители Портсмута.

63. английский курорт.

64. один стоун — 6,33 кг.

65. футбольный телекомментатор.

66. так в Англии называют скинов-нацистов.

67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.

68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.

69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.

70. старые ска-группы.

71. легенды британской скиновской музыки.

72. легенды британского ска.

73. стадион «Ньюкасла».

74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.

75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.

76. политическая разведка ГДР.

77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.

78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.

79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия

80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»

81. 1969 год.

82. центральная площадь Амстердама

83. баскетбольная команда

84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll

85. never trust a hippy — альбом sex pistols

86. chelsea football club

87. командующий британскими ВС во время Второй мировой

88. то есть Амстердам.

89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона

90. немцы

91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии

92. то есть Менгеле

93. английский политик тех лет

94. один из лидеров левых

95. район Западного Лондона

96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году

97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой

98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития

99. Нюрнберг считается родиной нацизма

100. викарий — протестантский священник в Англии

101. ежегодные техно-шоу в Германии

102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона

103. английский премьер-министр

104. пакистанцы

105. вокалист Skrewdriver

106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял

107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали

108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга

109. рок-группа

110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)

111. наркотик амфетаминового ряда

112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов

113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС

114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations