Выбрать главу

— Посмотрите-ка сюда, — сказал Марк, когда мы догнали остальных, — похоже на «Вест Хэм».

Я посмотрел на типов, стоящих в очереди за жратвой. Действительно, похоже на «Вест Хэм». За милю можно заметить. У одного из них, длинного, значок на груди. Я знаю, что у Марка зуб на «Вест Хэм» с тех пор, как его папашу избили неподалеку от Аптон Парка 12 , когда Марк еще был ребенком. Только грязные подонки могут прыгнуть на мужика с ребенком, просто идущих на футбольный матч.

— Я встречал их раньше на сборной. Неподалеку от The Globe перед Голландией на Евро-96.

Не то чтобы мы проводили много времени на Бейкер-стрит 13 . Там было слишком много народу, и потом все в одно время шли в щетро. Поезда не сразу трогались из-за давки, и всегда находился какой-нибудь мудак, срывавший стоп-кран, державший двери или начинавший выебываться на полисов. Ты стоишь и ждешь, когда поезд поедет, но полисы не собираются сносить оскорбления, когда их много и у них есть время. Это их счастливый денек, когда подкрепления прибывают вовремя и они дают всем просраться в отместку за те Недобрые Старые Деньки, когда хулиганы превращали их жизнь в ад. Нет, мы предпочитаем пить где-нибудь в St John's Wood или Kilburn. Если мы играем с кем-то, от кого ничего серьезного ждать не приходится, то мы можем отправиться прямо к стадиону и сидеть там в одном из пабов, пока полисы лазят по метро. Но иностранцы никогда не привозят свои фирмы. Где были голландцы и немцы во время Евро-96?

Смешно, потому что в передовицах газет, по радио и телевизору вопили о поддержании безопасности, словно репортеры вдруг стали полицейскими или судьями. Журналисты — мудаки. Безмозглые пиздоболы, кричащие, что им непонятен менталитет людей, собирающихся защищать их страну. Они не понимают, хотя сама идея патриотизма чертовски им нравится. Правые, левые и никакие, журналисты грели руки на идиотских статьях и самоуверенных репортажах. Проповедовали двойные стандарты. Сотрясали воздух, в то время как мы смеялись над ними, потому что все знали, что европейцы ничего не покажут. Пришлют своих мамочек и папочек, счастливые семейки, а сами просидят дома с опущенной головой. Просто смешно сидеть и читать статьи на любимую СМИ тему — про нацистов. Это они не могут оставить в покое. Пропустить невозможно. А потом они спускают своих полисов, потому что мы не хотим кровопролития, не так ли, сынок? Но ведь каждый имеет право на врага, разве не так?

— Ненавижу «Вест Хэм», — сказал Фэйслифт, громко, чтобы все слышали.

Я снова посмотрел на дагенхэмских кокни 14, они не реагируют. Не слышат или делают вид, что не слышат. Утомились, пока пили в Баркинге 15 и строили планы в Gant's Hill, говорят о том, наверное, каким красивым стал Восточный Лондон, пока они жили в Эссексе.

«Челси» всегда были выше классом, за нас болеют в Кенте, Сэррее, Беркшире 16. Увидев молотобойцев 17, Фэйслифт двинулся вперед, потому что среди них было несколько, вполне пригодных для мордобоя. Достаточно честного. Но Фэйслифт уже ощутил, что правила изменились. Ты не можешь ехать на выезд за сборной Англии, если собираешься прыгать на тех, кто едет с тобой. И еще, мы на пароме и должны вести себя прилично, пока мы на борту. Если начнется махач, паром развернется и отправится прямым ходом в Харвич. Вполне реально. Не нужно много мозгов, чтобы понять это. Ты - утка на воде, ждешь, пока тебя накроет Люфтваффе. Дело в том, что все эти люди ждали этой поездки долгие месяцы, и больше не могут ждать. Если бы это был поезд, все уже напились бы, по крайней мере. Мы еще даже не вышли из порта, а Фэйслифт уже собрался кого-то валить. Должно же быть чувство ответственности, но есть ли оно у него, в этом я не был уверен. Смотреть на них просто как на своих дальних родственников, или свое отражение.

Я так и вижу, как таможенники и полисы выстраиваются на молу, собираясь тепло встретить нас снова, если мы разнесем паром. Газеты посвятят этому случаю специальный репортаж, напомнят читателям про «Английскую Болезнь» 18 и нашу богатую историю. Не преминут вспомнить про Добрые Старые Деньки, когда хулиганы захватывали паромы и устраивали на них черт знает что. Так что просто усмехнемся и продолжим путь, невзирая на лица. В наше время лучше ходить окольными путями. Я не хочу есть, и мы с Марком отправляемся к бару, оставив Фэйслифта принимать самостоятельное решение.

— Я поговорю с Фэйслифтом, — сказал Марк по дороге, — придется ему подождать до Голландии.

Я кивнул, мы думали одинаково. Здорово. Мы прошли сквозь скопище живых мертвецов. Туристы с путеводителями в руках и смущенные путешественники собирались маленькими группами. Беспокоились о своем багаже. Интересовались курсом валют и взимаемыми за обмен процентами. Не могли дождаться прибытия, чтобы поменять фунты на гульдены и сберечь несколько пенсов, ведь цены-то растут. Мы обошли стороной всех этих людей, я подумал, интересно, почему бы им всем не прыгнуть за борт. Сотни леммингов, плывущих за баскетбольной корзиной. Следуй за лидером — через перила и прямо в глубокое синее море.

— Закрыто, — сказал Марк, — ебаный бар закрыт.

Решетка; и никаких признаков присутствия бармена. Несколько пенсионеров бродят вокруг с горящими глазами и тоскливым выражением на лицах. Им необходима выпивка после поездки на автобусе из Мэкклфилда.

— Давай просто побродим.

— Как в школе, пересечь Ла-Манш, посмотреть на иностранный порт и магазины, и сразу домой. Чтобы успеть к чаю.

— Чего-то не помню я такого.

— Да у нас этого и не было, зато есть у теперешних детей. Все лучшее — детям.

Мы протиснулись сквозь еще одну орду пассажиров, продвигаясь вперед со скоростью черепахи, закинули наши сумки в багажное отделение. Прошли мимо прыщавых тинэйджеров и спорящих парочек. Дети начали плакать. Мы прошли через двери и обратили лица к свежему морскому ветерку, к которому примешивался изрядный запах нефти. Проследовали вдоль борта и поднялись на верхнюю палубу, откуда порт был виден лучше. Присели на перила. Здесь были парни из The Unity, каждый раз, когда мы приходили туда, они сидели у окна со своими приятелями и бухали. На матчах я их тоже часто встречал. Жирный Гарри и Терри.

— Я и не знал, что браммис 19 тоже собираются ехать, — сказал Гарри.

— Поделом им, — засмеялся Марк, глядя на полицейский фургон, стоящий с включенной мигалкой. — Приехали в слюни и рассчитывают не привлечь внимания. В наши-то дни. Сейчас все зависит от того, как они себя поведут, успокоятся и будут помалкивать, или начнут выебываться.

Гарри засмеялся и кивнул. Мне нравится этот парень. Он в порядке. Жирный, добродушный ублюдок. И Терри тоже. Менее добродушный, зато простой. Они на несколько лет старше нас и мудрее. Терри — что-то вроде Ромео. Послушать Гарри и остальных, так все это чушь собачья, но я действительно встречал его пару раз с клевыми чиксами. Гарри перепьет любого из нас, мы уже будем под столом валяться, а ему хоть бы что. Его давно не было видно, с тех пор как убили его лучшего приятеля. Другого нашего парня из паба. Один бандюк прострелил ему голову. Мы ездили в Бэлхем за несколько месяцев до убийства и помогли привалить того мудака. Никогда не знаешь, чем все может обернуться.

— Хуево, — сказал Гарри. — Новые порядки. Впрочем, нам нечего беспокоиться — больше места на пароме будет. И больше свободных голландских чикс.

Мы смотрели, как полисы окружают браммис. Подъехал еще один полицейский вэн, с выключенной сиреной, чтобы не травмировать счастливых туристов. Все как обычно. Браммис, наверное, стали распускать языки в адрес копперов, а тем только того и нужно. В самом деле, пошли полиса на хуй, и можешь считать, что влип. Где здесь здравый смысл? С другой стороны, полисам вообще не нужен повод. Стронгбоу отбивался, как только это может делать пьяный, но четверо полисов повисли на нем. Они запихнули его в вэн, ударив головой о дверь, парень пытался вырваться, и они повторили это еще раз. Немного сильнее. Голова врезалась в металлическую панель, и тело сползло на пол фургона. Все случайно, конечно же.

вернуться
12. стадион «Вест Хэма»

13. в пабе The Globe у станции метро «Бейкер-стрит» во время Евро-96 собиралось английское хулиганье

14. Дагенхэм — пригород Лондона, жители которого в основном поддерживают «Вест Хэм»

15. район Восточного Лондона

16. расположенные по соседству с Лондоном графства; Том в данном случае сравнивает благосостояние их жителей

17. прозвище «Вест Хэма»

18. т.е. футбольное насилие

19. жители Бирмингема, Вулвергемптона и окрестностей

20. аэропорт в Лондоне

21. т.е. протестантками

22. Мертир — городок в Уэльсе

23. ныне не существующая легендарная трибуна на Олд Траффорд

24. банда «Манчестер Юнайтед», бывшая на первых ролях в Англии в середине-конце семидесятых

25. намек на анекдотическую жадность евреев

26. фирма «Манчестер Юнайтед», базирующаяся в Лондоне

27. поп-звезда

28. жители Мерсисайда

29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»

30. стадион «Тоттенхэма»

31. фирма «Портсмута»

32. темное пиво

33. английские ВВС

34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах

35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».

36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»

37. Майл Энд — район Восточного Лондона

38. фирма «Миллуолла»

39. фирма «Арсенала»

40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.

41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне

42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним

43. нечто вроде американской Национальной Гвардии

44. район Западного Лондона

45. ультралевая британская организация

46. то есть Гитлера

47. взрывчатка

48. распространенное название английских солдат

49. районы Юго-Восточного Лондона.

50. шотландцы

51. Улица в Лондоне

52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников

53. телешоу

54. эмблема оранжистов

55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»

56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году

57. станция метро в Лондоне

58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)

59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.

60. Фирма хулиганов «Лестера»

61. капитан современного «Челси»

62. жители Портсмута.

63. английский курорт.

64. один стоун — 6,33 кг.

65. футбольный телекомментатор.

66. так в Англии называют скинов-нацистов.

67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.

68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.

69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.

70. старые ска-группы.

71. легенды британской скиновской музыки.

72. легенды британского ска.

73. стадион «Ньюкасла».

74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.

75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.

76. политическая разведка ГДР.

77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.

78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.

79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия

80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»

81. 1969 год.

82. центральная площадь Амстердама

83. баскетбольная команда

84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll

85. never trust a hippy — альбом sex pistols

86. chelsea football club

87. командующий британскими ВС во время Второй мировой

88. то есть Амстердам.

89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона

90. немцы

91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии

92. то есть Менгеле

93. английский политик тех лет

94. один из лидеров левых

95. район Западного Лондона

96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году

97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой

98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития

99. Нюрнберг считается родиной нацизма

100. викарий — протестантский священник в Англии

101. ежегодные техно-шоу в Германии

102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона

103. английский премьер-министр

104. пакистанцы

105. вокалист Skrewdriver

106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял

107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали

108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга

109. рок-группа

110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)

111. наркотик амфетаминового ряда

112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов

113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС

114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations

вернуться
13. в пабе The Globe у станции метро «Бейкер-стрит» во время Евро-96 собиралось английское хулиганье

14. Дагенхэм — пригород Лондона, жители которого в основном поддерживают «Вест Хэм»

15. район Восточного Лондона

16. расположенные по соседству с Лондоном графства; Том в данном случае сравнивает благосостояние их жителей

17. прозвище «Вест Хэма»

18. т.е. футбольное насилие

19. жители Бирмингема, Вулвергемптона и окрестностей

20. аэропорт в Лондоне

21. т.е. протестантками

22. Мертир — городок в Уэльсе

23. ныне не существующая легендарная трибуна на Олд Траффорд

24. банда «Манчестер Юнайтед», бывшая на первых ролях в Англии в середине-конце семидесятых

25. намек на анекдотическую жадность евреев

26. фирма «Манчестер Юнайтед», базирующаяся в Лондоне

27. поп-звезда

28. жители Мерсисайда

29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»

30. стадион «Тоттенхэма»

31. фирма «Портсмута»

32. темное пиво

33. английские ВВС

34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах

35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».

36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»

37. Майл Энд — район Восточного Лондона

38. фирма «Миллуолла»

39. фирма «Арсенала»

40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.

41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне

42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним

43. нечто вроде американской Национальной Гвардии

44. район Западного Лондона

45. ультралевая британская организация

46. то есть Гитлера

47. взрывчатка

48. распространенное название английских солдат

49. районы Юго-Восточного Лондона.

50. шотландцы

51. Улица в Лондоне

52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников

53. телешоу

54. эмблема оранжистов

55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»

56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году

57. станция метро в Лондоне

58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)

59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.

60. Фирма хулиганов «Лестера»

61. капитан современного «Челси»

62. жители Портсмута.

63. английский курорт.

64. один стоун — 6,33 кг.

65. футбольный телекомментатор.

66. так в Англии называют скинов-нацистов.

67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.

68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.

69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.

70. старые ска-группы.

71. легенды британской скиновской музыки.

72. легенды британского ска.

73. стадион «Ньюкасла».

74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.

75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.

76. политическая разведка ГДР.

77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.

78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.

79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия

80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»

81. 1969 год.

82. центральная площадь Амстердама

83. баскетбольная команда

84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll

85. never trust a hippy — альбом sex pistols

86. chelsea football club

87. командующий британскими ВС во время Второй мировой

88. то есть Амстердам.

89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона

90. немцы

91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии

92. то есть Менгеле

93. английский политик тех лет

94. один из лидеров левых

95. район Западного Лондона

96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году

97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой

98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития

99. Нюрнберг считается родиной нацизма

100. викарий — протестантский священник в Англии

101. ежегодные техно-шоу в Германии

102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона

103. английский премьер-министр

104. пакистанцы

105. вокалист Skrewdriver

106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял

107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали

108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга

109. рок-группа

110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)

111. наркотик амфетаминового ряда

112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов

113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС

114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations

вернуться
14. Дагенхэм — пригород Лондона, жители которого в основном поддерживают «Вест Хэм»

15. район Восточного Лондона

16. расположенные по соседству с Лондоном графства; Том в данном случае сравнивает благосостояние их жителей

17. прозвище «Вест Хэма»

18. т.е. футбольное насилие

19. жители Бирмингема, Вулвергемптона и окрестностей

20. аэропорт в Лондоне

21. т.е. протестантками

22. Мертир — городок в Уэльсе

23. ныне не существующая легендарная трибуна на Олд Траффорд

24. банда «Манчестер Юнайтед», бывшая на первых ролях в Англии в середине-конце семидесятых

25. намек на анекдотическую жадность евреев

26. фирма «Манчестер Юнайтед», базирующаяся в Лондоне

27. поп-звезда

28. жители Мерсисайда

29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»

30. стадион «Тоттенхэма»

31. фирма «Портсмута»

32. темное пиво

33. английские ВВС

34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах

35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».

36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»

37. Майл Энд — район Восточного Лондона

38. фирма «Миллуолла»

39. фирма «Арсенала»

40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.

41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне

42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним

43. нечто вроде американской Национальной Гвардии

44. район Западного Лондона

45. ультралевая британская организация

46. то есть Гитлера

47. взрывчатка

48. распространенное название английских солдат

49. районы Юго-Восточного Лондона.

50. шотландцы

51. Улица в Лондоне

52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников

53. телешоу

54. эмблема оранжистов

55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»

56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году

57. станция метро в Лондоне

58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)

59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.

60. Фирма хулиганов «Лестера»

61. капитан современного «Челси»

62. жители Портсмута.

63. английский курорт.

64. один стоун — 6,33 кг.

65. футбольный телекомментатор.

66. так в Англии называют скинов-нацистов.

67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.

68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.

69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.

70. старые ска-группы.

71. легенды британской скиновской музыки.

72. легенды британского ска.

73. стадион «Ньюкасла».

74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.

75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.

76. политическая разведка ГДР.

77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.

78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.

79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия

80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»

81. 1969 год.

82. центральная площадь Амстердама

83. баскетбольная команда

84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll

85. never trust a hippy — альбом sex pistols

86. chelsea football club

87. командующий британскими ВС во время Второй мировой

88. то есть Амстердам.

89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона

90. немцы

91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии

92. то есть Менгеле

93. английский политик тех лет

94. один из лидеров левых

95. район Западного Лондона

96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году

97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой

98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития

99. Нюрнберг считается родиной нацизма

100. викарий — протестантский священник в Англии

101. ежегодные техно-шоу в Германии

102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона

103. английский премьер-министр

104. пакистанцы

105. вокалист Skrewdriver

106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял

107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали

108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга

109. рок-группа

110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)

111. наркотик амфетаминового ряда

112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов

113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС

114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations

вернуться
15. район Восточного Лондона

16. расположенные по соседству с Лондоном графства; Том в данном случае сравнивает благосостояние их жителей

17. прозвище «Вест Хэма»

18. т.е. футбольное насилие

19. жители Бирмингема, Вулвергемптона и окрестностей

20. аэропорт в Лондоне

21. т.е. протестантками

22. Мертир — городок в Уэльсе

23. ныне не существующая легендарная трибуна на Олд Траффорд

24. банда «Манчестер Юнайтед», бывшая на первых ролях в Англии в середине-конце семидесятых

25. намек на анекдотическую жадность евреев

26. фирма «Манчестер Юнайтед», базирующаяся в Лондоне

27. поп-звезда

28. жители Мерсисайда

29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»

30. стадион «Тоттенхэма»

31. фирма «Портсмута»

32. темное пиво

33. английские ВВС

34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах

35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».

36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»

37. Майл Энд — район Восточного Лондона

38. фирма «Миллуолла»

39. фирма «Арсенала»

40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.

41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне

42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним

43. нечто вроде американской Национальной Гвардии

44. район Западного Лондона

45. ультралевая британская организация

46. то есть Гитлера

47. взрывчатка

48. распространенное название английских солдат

49. районы Юго-Восточного Лондона.

50. шотландцы

51. Улица в Лондоне

52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников

53. телешоу

54. эмблема оранжистов

55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»

56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году

57. станция метро в Лондоне

58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)

59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.

60. Фирма хулиганов «Лестера»

61. капитан современного «Челси»

62. жители Портсмута.

63. английский курорт.

64. один стоун — 6,33 кг.

65. футбольный телекомментатор.

66. так в Англии называют скинов-нацистов.

67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.

68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.

69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.

70. старые ска-группы.

71. легенды британской скиновской музыки.

72. легенды британского ска.

73. стадион «Ньюкасла».

74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.

75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.

76. политическая разведка ГДР.

77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.

78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.

79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия

80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»

81. 1969 год.

82. центральная площадь Амстердама

83. баскетбольная команда

84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll

85. never trust a hippy — альбом sex pistols

86. chelsea football club

87. командующий британскими ВС во время Второй мировой

88. то есть Амстердам.

89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона

90. немцы

91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии

92. то есть Менгеле

93. английский политик тех лет

94. один из лидеров левых

95. район Западного Лондона

96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году

97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой

98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития

99. Нюрнберг считается родиной нацизма

100. викарий — протестантский священник в Англии

101. ежегодные техно-шоу в Германии

102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона

103. английский премьер-министр

104. пакистанцы

105. вокалист Skrewdriver

106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял

107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали

108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга

109. рок-группа

110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)

111. наркотик амфетаминового ряда

112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов

113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС

114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations

вернуться
16. расположенные по соседству с Лондоном графства; Том в данном случае сравнивает благосостояние их жителей

17. прозвище «Вест Хэма»

18. т.е. футбольное насилие

19. жители Бирмингема, Вулвергемптона и окрестностей

20. аэропорт в Лондоне

21. т.е. протестантками

22. Мертир — городок в Уэльсе

23. ныне не существующая легендарная трибуна на Олд Траффорд

24. банда «Манчестер Юнайтед», бывшая на первых ролях в Англии в середине-конце семидесятых

25. намек на анекдотическую жадность евреев

26. фирма «Манчестер Юнайтед», базирующаяся в Лондоне

27. поп-звезда

28. жители Мерсисайда

29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»

30. стадион «Тоттенхэма»

31. фирма «Портсмута»

32. темное пиво

33. английские ВВС

34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах

35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».

36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»

37. Майл Энд — район Восточного Лондона

38. фирма «Миллуолла»

39. фирма «Арсенала»

40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.

41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне

42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним

43. нечто вроде американской Национальной Гвардии

44. район Западного Лондона

45. ультралевая британская организация

46. то есть Гитлера

47. взрывчатка

48. распространенное название английских солдат

49. районы Юго-Восточного Лондона.

50. шотландцы

51. Улица в Лондоне

52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников

53. телешоу

54. эмблема оранжистов

55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»

56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году

57. станция метро в Лондоне

58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)

59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.

60. Фирма хулиганов «Лестера»

61. капитан современного «Челси»

62. жители Портсмута.

63. английский курорт.

64. один стоун — 6,33 кг.

65. футбольный телекомментатор.

66. так в Англии называют скинов-нацистов.

67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.

68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.

69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.

70. старые ска-группы.

71. легенды британской скиновской музыки.

72. легенды британского ска.

73. стадион «Ньюкасла».

74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.

75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.

76. политическая разведка ГДР.

77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.

78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.

79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия

80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»

81. 1969 год.

82. центральная площадь Амстердама

83. баскетбольная команда

84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll

85. never trust a hippy — альбом sex pistols

86. chelsea football club

87. командующий британскими ВС во время Второй мировой

88. то есть Амстердам.

89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона

90. немцы

91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии

92. то есть Менгеле

93. английский политик тех лет

94. один из лидеров левых

95. район Западного Лондона

96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году

97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой

98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития

99. Нюрнберг считается родиной нацизма

100. викарий — протестантский священник в Англии

101. ежегодные техно-шоу в Германии

102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона

103. английский премьер-министр

104. пакистанцы

105. вокалист Skrewdriver

106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял

107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали

108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга

109. рок-группа

110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)

111. наркотик амфетаминового ряда

112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов

113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС

114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations

вернуться
17. прозвище «Вест Хэма»

18. т.е. футбольное насилие

19. жители Бирмингема, Вулвергемптона и окрестностей

20. аэропорт в Лондоне

21. т.е. протестантками

22. Мертир — городок в Уэльсе

23. ныне не существующая легендарная трибуна на Олд Траффорд

24. банда «Манчестер Юнайтед», бывшая на первых ролях в Англии в середине-конце семидесятых

25. намек на анекдотическую жадность евреев

26. фирма «Манчестер Юнайтед», базирующаяся в Лондоне

27. поп-звезда

28. жители Мерсисайда

29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»

30. стадион «Тоттенхэма»

31. фирма «Портсмута»

32. темное пиво

33. английские ВВС

34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах

35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».

36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»

37. Майл Энд — район Восточного Лондона

38. фирма «Миллуолла»

39. фирма «Арсенала»

40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.

41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне

42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним

43. нечто вроде американской Национальной Гвардии

44. район Западного Лондона

45. ультралевая британская организация

46. то есть Гитлера

47. взрывчатка

48. распространенное название английских солдат

49. районы Юго-Восточного Лондона.

50. шотландцы

51. Улица в Лондоне

52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников

53. телешоу

54. эмблема оранжистов

55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»

56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году

57. станция метро в Лондоне

58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)

59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.

60. Фирма хулиганов «Лестера»

61. капитан современного «Челси»

62. жители Портсмута.

63. английский курорт.

64. один стоун — 6,33 кг.

65. футбольный телекомментатор.

66. так в Англии называют скинов-нацистов.

67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.

68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.

69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.

70. старые ска-группы.

71. легенды британской скиновской музыки.

72. легенды британского ска.

73. стадион «Ньюкасла».

74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.

75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.

76. политическая разведка ГДР.

77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.

78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.

79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия

80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»

81. 1969 год.

82. центральная площадь Амстердама

83. баскетбольная команда

84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll

85. never trust a hippy — альбом sex pistols

86. chelsea football club

87. командующий британскими ВС во время Второй мировой

88. то есть Амстердам.

89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона

90. немцы

91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии

92. то есть Менгеле

93. английский политик тех лет

94. один из лидеров левых

95. район Западного Лондона

96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году

97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой

98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития

99. Нюрнберг считается родиной нацизма

100. викарий — протестантский священник в Англии

101. ежегодные техно-шоу в Германии

102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона

103. английский премьер-министр

104. пакистанцы

105. вокалист Skrewdriver

106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял

107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали

108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга

109. рок-группа

110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)

111. наркотик амфетаминового ряда

112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов

113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС

114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations

вернуться
18. т.е. футбольное насилие

19. жители Бирмингема, Вулвергемптона и окрестностей

20. аэропорт в Лондоне

21. т.е. протестантками

22. Мертир — городок в Уэльсе

23. ныне не существующая легендарная трибуна на Олд Траффорд

24. банда «Манчестер Юнайтед», бывшая на первых ролях в Англии в середине-конце семидесятых

25. намек на анекдотическую жадность евреев

26. фирма «Манчестер Юнайтед», базирующаяся в Лондоне

27. поп-звезда

28. жители Мерсисайда

29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»

30. стадион «Тоттенхэма»

31. фирма «Портсмута»

32. темное пиво

33. английские ВВС

34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах

35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».

36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»

37. Майл Энд — район Восточного Лондона

38. фирма «Миллуолла»

39. фирма «Арсенала»

40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.

41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне

42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним

43. нечто вроде американской Национальной Гвардии

44. район Западного Лондона

45. ультралевая британская организация

46. то есть Гитлера

47. взрывчатка

48. распространенное название английских солдат

49. районы Юго-Восточного Лондона.

50. шотландцы

51. Улица в Лондоне

52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников

53. телешоу

54. эмблема оранжистов

55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»

56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году

57. станция метро в Лондоне

58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)

59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.

60. Фирма хулиганов «Лестера»

61. капитан современного «Челси»

62. жители Портсмута.

63. английский курорт.

64. один стоун — 6,33 кг.

65. футбольный телекомментатор.

66. так в Англии называют скинов-нацистов.

67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.

68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.

69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.

70. старые ска-группы.

71. легенды британской скиновской музыки.

72. легенды британского ска.

73. стадион «Ньюкасла».

74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.

75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.

76. политическая разведка ГДР.

77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.

78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.

79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия

80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»

81. 1969 год.

82. центральная площадь Амстердама

83. баскетбольная команда

84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll

85. never trust a hippy — альбом sex pistols

86. chelsea football club

87. командующий британскими ВС во время Второй мировой

88. то есть Амстердам.

89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона

90. немцы

91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии

92. то есть Менгеле

93. английский политик тех лет

94. один из лидеров левых

95. район Западного Лондона

96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году

97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой

98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития

99. Нюрнберг считается родиной нацизма

100. викарий — протестантский священник в Англии

101. ежегодные техно-шоу в Германии

102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона

103. английский премьер-министр

104. пакистанцы

105. вокалист Skrewdriver

106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял

107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали

108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга

109. рок-группа

110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)

111. наркотик амфетаминового ряда

112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов

113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС

114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations

вернуться
19. жители Бирмингема, Вулвергемптона и окрестностей

20. аэропорт в Лондоне

21. т.е. протестантками

22. Мертир — городок в Уэльсе

23. ныне не существующая легендарная трибуна на Олд Траффорд

24. банда «Манчестер Юнайтед», бывшая на первых ролях в Англии в середине-конце семидесятых

25. намек на анекдотическую жадность евреев

26. фирма «Манчестер Юнайтед», базирующаяся в Лондоне

27. поп-звезда

28. жители Мерсисайда

29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»

30. стадион «Тоттенхэма»

31. фирма «Портсмута»

32. темное пиво

33. английские ВВС

34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах

35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».

36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»

37. Майл Энд — район Восточного Лондона

38. фирма «Миллуолла»

39. фирма «Арсенала»

40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.

41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне

42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним

43. нечто вроде американской Национальной Гвардии

44. район Западного Лондона

45. ультралевая британская организация

46. то есть Гитлера

47. взрывчатка

48. распространенное название английских солдат

49. районы Юго-Восточного Лондона.

50. шотландцы

51. Улица в Лондоне

52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников

53. телешоу

54. эмблема оранжистов

55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»

56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году

57. станция метро в Лондоне

58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)

59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.

60. Фирма хулиганов «Лестера»

61. капитан современного «Челси»

62. жители Портсмута.

63. английский курорт.

64. один стоун — 6,33 кг.

65. футбольный телекомментатор.

66. так в Англии называют скинов-нацистов.

67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.

68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.

69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.

70. старые ска-группы.

71. легенды британской скиновской музыки.

72. легенды британского ска.

73. стадион «Ньюкасла».

74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.

75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.

76. политическая разведка ГДР.

77. незадолго до начала матча «Ювентус» — «Ливерпуль» в мае 1985 года на стадионе «Эйзель» в Брюсселе в возникшей после нападения англичан на итальянцев давке погибло 39 человек.

78. матч Лиги Чемпионов «Порту» — «МЮ» весной 1997 года, сопровождавшийся спровоцированными местной полицией беспорядками.

79. беспорядки на трибунах в ходе отборочного матча ЧМ-98 Италия — Англия

80. речь идет о событиях предыдущей книги Джона Кинга, «Охотники за головами»

81. 1969 год.

82. центральная площадь Амстердама

83. баскетбольная команда

84. известный девиз панков — sex and drugs and rock-n-roll

85. never trust a hippy — альбом sex pistols

86. chelsea football club

87. командующий британскими ВС во время Второй мировой

88. то есть Амстердам.

89. charity shield — Суперкубок Англии, разыгрывающийся перед началом сезона

90. немцы

91. индийская фасоль, распространенная еда в Британии

92. то есть Менгеле

93. английский политик тех лет

94. один из лидеров левых

95. район Западного Лондона

96. немецкий генерал, командующий войсками в Африке, впоследствии принимавший участие в заговоре против Гитлера в 1944 году

97. Спитфайер (Spitfire) — британский боевой самолет времен Второй мировой

98. имеются в виду нападения ультраправых на турецкие общежития

99. Нюрнберг считается родиной нацизма

100. викарий — протестантский священник в Англии

101. ежегодные техно-шоу в Германии

102. эмблема сборной Англии — три льва, на эмблеме «Миллуолла» — тоже лев; Нью-Кросс — район южного Лондона

103. английский премьер-министр

104. пакистанцы

105. вокалист Skrewdriver

106. племянник Билла Фэррелла, если кто не понял

107. принцесса Диана, которую при жизни репортеры просто преследовали

108. персонаж «Футбольной Фабрики», первой части трилогии Джона Кинга

109. рок-группа

110. жители Ковентри, Лестера и др., так называемых «Средних Земель» (Midland)

111. наркотик амфетаминового ряда

112. один из самых популярных в хулиганской среде изданный момент лэйблов

113. имеется в виду принятие Палатой Общин решения о вступлении Англии вЕС

114. имеются в виду старинные правила в боксе — Queen's Regulations