Выбрать главу

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,

по электронному адресу frank@franklang.ru

I

Captain Sharkey: How the Governor of Saint Kitt’s Came Home

(Капитан Шарки: Как губернатор Сент-Китта вернулся домой)

When the great wars of the Spanish Succession (когда великие войны за испанское наследство; succession – последовательность; наследование, преемственность) had been brought to an end by the Treaty of Utrecht (закончились Утрехтским миром: «Договором Утрехта»; to bring to an end – завершить), the vast number of privateers (множество: «огромное количество» капитанов каперских судов; privateer – капер /морское судно, вооруженное самим хозяином, с разрешения правительства, для военного грабежа и нанесения вреда неприятелю/; капитан/член экипажа капера; private – частный, личный) which had been fitted out by the contending parties (вооруженных противоборствующими сторонами; to fit – подходить, соответствовать; снаряжать, оснащать; to contend – бороться, сражаться) found their occupation gone (остались не у дел: «обнаружили свое занятие потерянным»; to find – находить, обнаруживать; убеждаться, приходить к заключению; gone – ушедший; пропащий, потерянный; to go – идти, ехать; исчезать, пропадать). Some took to the more peaceful but less lucrative ways of ordinary commerce (одни избрали путь более мирной, но менее прибыльной обычной торговли; to take – брать, взять; выбрать /дорогу, путь/), others were absorbed into the fishing-fleets (другие ушли в рыболовные флотилии; to absorb – всасывать, впитывать; поглощать), and a few of the more reckless hoisted the Jolly Rodger at the mizzen (а те, кто был поотчаянней: «некоторые более безрассудные», подняли на бизань-мачте «Веселого Роджера»; mizzen – бизань /косой парус/; бизань мачта) and the bloody flag at the main (и тот же окаянный флаг на главной; bloody – окровавленный, кровавый; проклятый /брит./), declaring a private war upon their own account against the whole human race (объявив на свой страх и риск свою собственную войну против всего рода человеческого; upon one’s own account – в своих собственных интересах; account – счет; race – раса; род, порода).

 When the great wars of the Spanish Succession had been brought to an end by the Treaty of Utrecht, the vast number of privateers which had been fitted out by the contending parties found their occupation gone. Some took to the more peaceful but less lucrative ways of ordinary commerce, others were absorbed into the fishing-fleets, and a few of the more reckless hoisted the Jolly Roger at the mizzen and the bloody flag at the main, declaring a private war upon their own account against the whole human race.

With mixed crews, recruited from every nation they scoured the seas (с разношерстными командами, набранными из /представителей/ разных национальностей, они рыскали по морям; to mix – смешивать, перемешивать; mixed – смешанный; разнородный; разношерстный /о компании людей/; to recruit – призывать /новобранцев/; набирать, вербовать; to scour – чистить, отчищать; прочесывать /местность и т. п./), disappearing occasionally to careen in some lonely inlet (временами исчезая для ремонтных работ в какой-нибудь уединенной бухте; occasionally – иногда, время от времени; to careen – переворачивать /корабль на бок для ремонта, очистки, конопачения/; careen – крен корабля), or putting in for a debauch at some outlying port (или /устраивая/ буйную пирушку в отдаленном порту; to put – класть; направлять судно /мор./; to put in – заходить в порт /мор./; debauch – буйство, скандал; пирушка, попойка), where they dazzled the inhabitants by their lavishness (где они ослепляли жителей своей расточительностью; lavish – щедрый; неумеренный, расточительный) and horrified them by their brutalities (и приводили в ужас своей жестокостью; to horrify – ужасать; brutal – зверский, бесчеловечный, жестокий).