Выбрать главу

– She was beaten with an ugly stick.

– Она была избита уродливой палочкой.

Yankee

Насмешливо-ироничное прозвище для любого белого американца, которое особенно часто употребляется британцами, канадцами и австралийцами. Вероятнее всего пришло от коренного североамериканского народа – индейцев, в языке которых имеется слово eankee, переводимое как «трус». В широкое обращение вошло во времена Гражданской войны в США, именно так конфедераты называли солдат армии северян, да и всех остальных жителей северных штатов тоже.

– Then, the dirty Yankees came.

– А потом пришли грязные янки.

Zaya

Британское сленговое словечко, которое и по звучанию, и по значению немного напоминает наше слово «зая». Так англичане называют идеальных и безупречных девушек, преимущественно азиатского происхождения. Такие девушки обычно имеют очень красивую внешность, высокий уровень интеллекта и отличное чувство юмора, к тому же у британцев принято считать, что такие заи ну очень горячи в постели.

– I would marry zaya in a heartbeat.

– Я бы женился на зае в одно мгновение.

Sage

Используется как способ выражения недовольства посетителями анонимных англоязычных форумов. Произошло от японского «sageru», что в переводе означает «опустить вниз», так пользователи, видя спам, информацию не по теме, либо какой-то шок-контент, нажимая на кнопку «sage» имеют возможность убрать его из поля зрения других участников форума, опустив в самый низ страницы.

– Sage this piece of shit!

– Опустите вниз этот бред!

Wonk

Ботан, зануда, зубрила или задрот. Слово появилось в конце 20-х годов и сперва использовалось лишь моряками, чтобы охарактеризовать своих коллег с более высоким интеллектом, но широкую популярность получило в конце 60-х, появившись в сленге студентов, где так называли усердно занимающихся учеников их более легкомысленные сверстники. Сейчас же чаще всего встречается в словосочетании policy wonk – человек, одержимый политическими проблемами, фанат большой политики.

– I hate wonks, they know everything!

– Я ненавижу ботаников, они всё знают!

Old sweat

Дословно переводится как «старый пот», хотя истинное значение у этого словосочетания из британского сленга совсем другое и достаточно серьезное, а именно: человек, который получил весомый опыт и сноровку в боевых действиях, – бывалый солдат, опытный вояка, старый волк, тёртый калач. Слово появилось в период Первой мировой, а после окончания стало применяться и к ветеранам. В наше время так называют не только бывших военных, но и тех, у кого есть большой стаж работы в какой-либо отрасли.

– This old sweat killed many enemies!

– Этот вояка убил много врагов!

Hit the bricks

Дословный перевод – «бить кирпичи» напрямую связан и со значением этого выражения, а именно: проводить забастовки, обивая пороги здания, у которого проводится пикет, путешествовать, особенно пешком, бродить или, самое распространенное значение, сваливать куда подальше, да побыстрее, валить лесом, потеряться, и всё в этом роде. Выражение служит в первую очередь для того, чтобы грубо, но ясно дать понять человеку, что ему здесь не рады и пора бы уже отсюда свалить.

– I suggest you already hit the bricks.

– Я предлагаю тебе свалить отсюда.

ROFL

Аббревиатура от английской фразы «rolling on the floor laughing», что в переводе означает «кататься по полу от смеха». Используется в онлайн-переписке и играх для обозначения громкого смеха с элементами эпилептического припадка. Как ни странно, у слова есть ещё одно, более старое значение – «ran out for lunch», и переводится оно как «выбежал на обед», хотя актуальность этого значения под вопросом.

– ROFL, I just saw a pic of my ex!

– Ржу, только что видел фотку бывшей!

Dweeb

Словечко прямиком из американских колледжей, где студенты так называют своих глупых и слабых, социально не приспособленных сверстников, которые не отличаются какими-то умственными способностями, носят немодную одежду и не пользуются популярностью у своих сверстников. Особое распространение слово получило среди студентов Лиги Плюща (ассоциации восьми лучших университетов США), где часто используется, чтобы подразнить одногруппников.

полную версию книги