Выбрать главу

Who am I? – you will ask (кто я /такой/? – вы спросите).

There is plenty of time to answer the question (/у нас/ много времени, чтобы ответить на этот вопрос; plenty – изобилие; множество, избыток). Nothing happens; and nobody appears to receive us (ничего не происходит; и никто не выходит нас встретить; to appear – появляться, показываться; to receive – получать; принимать /гостей, посетителей/). Let me introduce myself and my wife (позвольте мне представить себя и свою жену = представиться и представить свою жену; to let – позволять, разрешать).

I am Percy Fairbank – English gentleman (я Перси Фэрбанк, английский джентльмен) – age (let us say) forty (возраст (скажем) сорок /лет/) – no profession (профессии нет = не служу) – moderate politics (умеренных политических взглядов; politics – политика; политические взгляды, убеждения) – middle height (среднего роста; height – высота, вышина; рост) – fair complexion (светлолицый; fair complexion – светлый/белый цвет лица /в противоположность смуглому/) – easy character (с легким характером; easy – легкий; покладистый, уживчивый) – plenty of money (/у меня/ много денег).

 Here I stand in the solitary inn yard of a strange town, with two horses to hold, and a lady to take care of. By way of adding to my responsibilities, it so happens that one of the horses is dead lame, and that the lady is my wife.

Who am I? – you will ask.

There is plenty of time to answer the question. Nothing happens; and nobody appears to receive us. Let me introduce myself and my wife.

I am Percy Fairbank – English gentleman – age (let us say) forty – no profession – moderate politics – middle height – fair complexion – easy character – plenty of money.

My wife is a French lady (моя жена – француженка: «французская дама»). She was Mademoiselle Clotilde Delorge (она была мадемуазелью Клотильдой Делорж) – when I was first presented to her at her father’s house in France (когда я был впервые представлен ей в доме ее отца во Франции; first – первый; впервые). I fell in love with her – I really don’t know why (я влюбился в нее – я в самом деле не знаю, почему; to fall – падать; приходить, впадать в какое-л. состояние; really – действительно, на самом деле). It might have been because I was perfectly idle (может быть, это потому, что я был совершенно праздным; idle – неработающий; праздный), and had nothing else to do at the time (и мне больше нечего было делать в то время; else – еще, кроме). Or it might have been because all my friends said (или потому, /что/ все мои друзья говорили) she was the very last woman whom I ought to think of marrying (/что/ она – самая неподходящая женщина, на которой мне даже думать нельзя жениться; last – последний; самый неподходящий, нежелательный; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж; ought – выражает долженствование, целесообразность). On the surface, I must own (внешне, должен признаться; surface – поверхность; внешность, наружность; to own – иметь, владеть; признавать/ся/), there is nothing in common between Mrs. Fairbank and me (нет ничего общего между миссис Фэрбанк и мной; common – общий; Mrs. = Mistress). She is tall (она высокая); she is dark (смуглая; dark – темный; смуглый); she is nervous, excitable, romantic (нервная, возбудимая, романтичная; to excite – возбуждать, волновать); in all her opinions she proceeds to extremes (во всех своих мнениях она впадает в крайности; to proceed – продолжать, возобновлять /что-л./; приступать, переходить /к чему-л./).

 My wife is a French lady. She was Mademoiselle Clotilde Delorge – when I was first presented to her at her father’s house in France. I fell in love with her – I really don’t know why. It might have been because I was perfectly idle, and had nothing else to do at the time. Or it might have been because all my friends said she was the very last woman whom I ought to think of marrying. On the surface, I must own, there is nothing in common between Mrs. Fairbank and me. She is tall; she is dark; she is nervous, excitable, romantic; in all her opinions she proceeds to extremes.

What could such a woman see in me (что могла такая женщина увидеть во мне; to see – видеть; находить, обнаруживать)? what could I see in her (что мог я найти в ней)? I know no more than you do (я знаю /об этом/ не больше, чем вы). In some mysterious manner we exactly suit each other (каким-то таинственным образом мы прекрасно подходим друг другу; manner – метод, способ; манера; exactly – точно, в точности; вполне, совершенно; exact – точный; точно соответствующий; each – каждый; other – другой, иной; второй, другой /из двух, трех/). We have been man and wife for ten years (мы являемся мужем и женой /уже/ десять лет; man – мужчина, человек; муж), and our only regret is, that we have no children (и наше единственное огорчение в том, что у нас нет детей; regret – сожаление, огорчение; child – ребенок, дитя). I don’t know what you may think (не знаю, что вы можете подумать); I call that – upon the whole – a happy marriage (я называю это – в общем/в целом – счастливым браком; whole – целое).