Выбрать главу

While the hunt prospers, we follow the hunt (пока охота идет удачно, мы следуем за охотниками; hunt – охота; группа охотников со сворой собак; to prosper – преуспевать, процветать; to follow – следовать, идти за /кем-л., чем-л./). But when a check occurs (но когда происходит задержка; check – препятствие, остановка; задержка; to check – останавливать; препятствовать) – when time passes and patience is sorely tried (когда /же/ время проходит и терпение /охотников/ ужасно испытывается; to pass – идти, проходить мимо; проходить, протекать /о времени/; sorely – жестоко, мучительно; крайне, очень; sore – рана, язва; болезненный; крайний, острый; to try – пытаться, пробовать; испытывать); when the bewildered dogs run hither and thither (когда сбитые с толку собаки бегают туда и сюда; to bewilder – смущать; ставить в тупик, сбивать с толку), and strong language falls from the lips of exasperated sportsmen (и крепкие словечки слетают с губ раздраженных охотников; strong language – сильные, крепкие выражения, ругательства: «сильный язык»; to fall – падать; опускаться; срываться с уст; to exasperate – сердить, раздражать; sportsman – спортсмен; охотник, рыболов /любитель/; sport – спорт; любительская охота, рыбная ловля) – we fail to take any further interest in the proceedings (мы теряем дальнейший интерес к происходящему; to fail – потерпеть неудачу; не суметь сделать /что-л./; to take interest in – интересоваться /кем-л., чем-л./, проявлять интерес /к кому-л., чему-л./; proceedings – поступок, действие; to proceed – продолжать /что-л./; поступать, действовать). We turn our horses’ heads in the direction of a grassy lane (мы поворачиваем головы наших коней в направлении = мы направляем коней к поросшей травой тропинке; grassy – покрытый травой; травянистый; grass – трава; lane – узкая дорожка, тропинка /обычно между живыми изгородями/), delightfully shaded by trees (прелестно затененной деревьями; delightful – восхитительный, очаровательный; to shade – затенять; заслонять /от света/; shade – тень; полумрак). We trot merrily along the lane (мы весело пускаем /коней/ рысью по тропинке; to trot – идти рысью /о лошади/; пускать рысью /лошадь/; along – вдоль, по), and find ourselves on an open common (и оказываемся: «находим себя» на открытом общинном выгоне; to find – находить, обнаруживать; common – общинная земля; общинный выгон; common – общий; общественный, общинный). We gallop across the common (галопом скачем через выгон), and follow the windings of a second lane (и следуем изгибами второй тропинки; winding – извилина, изгиб, поворот; to wind – виться, извиваться). We cross a brook (пересекаем ручей), we pass through a village (проезжаем /через/ деревню; village – деревня, село, селение), we emerge into pastoral solitude among the hills (и обретаем пасторальное уединение среди холмов: «выныриваем в…»; to emerge – появляться, выходить; solitude – уединение, одиночество; sole – единственный; одиночный; уединенный /о месте/).

 While the hunt prospers, we follow the hunt. But when a check occurs – when time passes and patience is sorely tried; when the bewildered dogs run hither and thither, and strong language falls from the lips of exasperated sportsmen – we fail to take any further interest in the proceedings. We turn our horses’ heads in the direction of a grassy lane, delightfully shaded by trees. We trot merrily along the lane, and find ourselves on an open common. We gallop across the common, and follow the windings of a second lane. We cross a brook, we pass through a village, we emerge into pastoral solitude among the hills.

The horses toss their heads (кони вскидывают головы; to toss – бросать, кидать; вскидывать /голову/), and neigh to each other (и ржут друг другу), and enjoy it as much as we do (и наслаждаются этим = тишиной так же, как мы). The hunt is forgotten (охота забыта; to forget – забывать). We are as happy as a couple of children (мы счастливы, словно пара детей); we are actually singing a French song (мы даже поем французскую песню; actually – фактически, на самом деле; как ни странно; даже) – when in one moment our merriment comes to an end (когда в один миг наше веселье приходит к концу; moment – миг, минута, момент, мгновение). My wife’s horse sets one of his forefeet on a loose stone, and stumbles (конь моей жены ставит одну из передних ног на шаткий камень и спотыкается; to set – ставить, помещать; foot – ступня; лапа /животного/; loose – свободный; незакрепленный; шатающийся). His rider’s ready hand saves him from falling (проворная рука всадницы спасает его от падения; ready – готовый /к действию, использованию и т. д./; легкий, быстрый). But, at the first attempt he makes to go on (но при первой /же/ попытке пойти дальше, которую делает конь; to go on – идти дальше; продолжать путь), the sad truth shows itself – a tendon is strained (выясняется: «проявляет себя» печальная правда – сухожилие растянуто; sad – грустный, печальный; to show – показывать/ся/; проявлять/ся/; to strain – натягивать/ся/; растягивать/ся/); the horse is lame (конь охромел).