Выбрать главу

“Perhaps,” I added, “you have already done this (/но/, возможно, – добавил я, – вы уже это проделали)?”

“Perhaps,” he returned enigmatically (возможно, – отвечал он загадочно; to return – возвращать/ся/; отвечать; enigma – загадка). “Now, my dear friend,” he continued, putting the note-book in his pocket and rising (а теперь, мой дорогой друг, – продолжал он, кладя записную книжку в карман и поднимаясь), “would you excuse me for a few moments (вы меня извините, если я ненадолго вас покину: «вы меня извините на несколько минут»)? Make yourself perfectly at home until I return (чувствуйте себя совсем как дома, пока я не вернусь; make oneself at home – чувствовать себя как дома; perfectly – совершенно, вполне); there may be some things (возможно, здесь есть кое-какие вещицы),” he added with a sweep of his hand toward his heterogeneously filled shelves (добавил он, махнув рукой в сторону полок, заполненных самыми разнообразными /предметами/; sweep – сметание, выметание; размах, взмах; heterogeneous – неоднородный, разнотипный), “that may interest you and while away the time (что, может быть, заинтересуют вас и /помогут/ скоротать время; to while away the time – /приятно/ проводить время).

He gravely made an entry of these details.

“Perhaps,” I added, “you have already done this?”

“Perhaps,” he returned enigmatically. “Now, my dear friend,” he continued, putting the note-book in his pocket and rising, “would you excuse me for a few moments? Make yourself perfectly at home until I return; there may be some things,” he added with a sweep of his hand toward his heterogeneously filled shelves, “that may interest you and while away the time.

There are pipes and tobacco in that corner (вон в том углу трубки и табак).”

Then nodding to me with the same inscrutable face he left the room (затем, кивнув мне с тем же непроницаемым лицом, он покинул комнату; to leave). I was too well accustomed to his methods (я был слишком хорошо знаком с его методами) to think much of his unceremonious withdrawal (чтобы обращать много внимания на его бесцеремонное исчезновение; to think much of – быть высокого мнения; withdrawal – отнятие, отдергивание; уход, отход), and made no doubt he was off to investigate some clue (и был уверен, что он отправился проверить какую-то догадку; to make no doubt – не сомневаться, быть уверенным; to be off – уходить, отправляться; to investigate – прослеживать; расследовать; clue – клубок, моток /пряжи/; путеводная нить; ход мыслей) which had suddenly occurred to his active intelligence (которая внезапно осенила его деятельный ум; to occur – случаться, происходить; приходить на ум).

Left to myself I cast a cursory glance over his shelves (/пред/оставленный самому себе, я окинул беглым взглядом его полки; to cast a glance – бросить взгляд).

There are pipes and tobacco in that corner.”

Then nodding to me with the same inscrutable face he left the room. I was too well accustomed to his methods to think much of his unceremonious withdrawal, and made no doubt he was off to investigate some clue which had suddenly occurred to his active intelligence.

Left to myself I cast a cursory glance over his shelves.

There were a number of small glass jars (там стояли: «находились» маленькие стеклянные баночки; a number of – некоторое количество, несколько) containing earthy substances, labeled “Pavement and Road Sweepings” (содержащие землистого /цвета/ вещество и снабженные ярлычками «Тротуарный и дорожный сор»; to label – прикреплять ярлык, этикетку; sweeping – подметание; мусор; to sweep – сметать, смахивать; сгребать, собирать /в кучу/), from the principal thoroughfares and suburbs of London (с главных улиц и пригородов Лондона), with the sub-directions “for identifying foot-tracks” (с дополнительными пометками: «для идентификации следов»; sub– /прист./ – под-, суб– /подчиненное положение в иерархии/; direction – направление; указание; to identify – устанавливать тождество; опознавать, идентифицировать). There were several other jars, labeled “Fluff from Omnibus and Road Car Seats” (были и другие баночки, помеченные /надписями/ «Ворс с сидений омнибусов и конок»; road – дорога, путь; железная дорога /амер./; car – транспортное средство на колесах), “Cocoanut Fibre and Rope Strands from Mattings in Public Places” («Кокосовые и пеньковые волокна из ковриков в общественных местах»; rope – веревка, канат; strand – нить, прядь /каната/), “Cigarette Stumps and Match Ends from Floor of Palace Theatre, Row A, 1 to 50” («Сигаретные окурки и огарки спичек с пола театра «Пэлэс», ряд A, с 1-го по 50-е место»; end – конец, край).

There were a number of small glass jars containing earthy substances, labeled “Pavement and Road Sweepings,” from the principal thoroughfares and suburbs of London, with the sub-directions “for identifying foot-tracks.” There were several other jars, labeled “Fluff from Omnibus and Road Car Seats,” “Cocoanut Fibre and Rope Strands from Mattings in Public Places,” “Cigarette Stumps and Match Ends from Floor of Palace Theatre, Row A, 1 to 50.”

Everywhere were evidences of this wonderful man’s system and perspicacity (повсюду присутствовали свидетельства методичности и проницательности этого удивительного человека; system – система, устройство; систематичность, методичность).