Выбрать главу

Life was so unfair (жизнь была такой несправедливой) when people like Joan ended up with having everything (когда такие люди, как Джоан, в итоге получают все; to end up – заканчивать, завершать), brooded Molly (подумала Молли; to brood – высиживать яйца; размышлять, вынашивать /в уме, в душе/). But her ex-school-pal was waiting for an answer (но ее бывшая одноклассница ждала ответа).

Life was so unfair when people like Joan ended up with having everything, brooded Molly. But her ex-school-pal was waiting for an answer.

‘Yes, I am happy (да, я счастлива),’ replied Molly truthfully (честно ответила Молли), ‘I have a son, Matthew (у меня есть сын, Мэтью). He’s four in May (ему будет четыре в мае). He goes to play-school (он ходит в детский сад: «игровую школу») and his grandmother looks after him while I’m at work (и его бабушка смотрит за ним, пока я на работе).’

‘Yes, I am happy,’ replied Molly truthfully, ‘I have a son, Matthew. He’s four in May. He goes to play-school and his grandmother looks after him while I’m at work.’

‘And your husband (а твой муж)?’

‘He left soon after Matthew was born (он ушел вскоре после того, как родился Мэтью; to leave – покидать, оставлять; уходить). Couldn’t cope with family life, he said (он сказал, что не мог справиться с семейной жизнью).’

‘And your husband?’

‘He left soon after Matthew was born. Couldn’t cope with family life, he said.’

‘So you’re a single mother (так ты мать-одиночка)!’ Said Joan in a shocked whisper (сказала Джоан потрясенным шепотом; shocked – шокированный, в состоянии шока).

If she’d been called a serial killer (если бы ее назвали серийным убийцей) the words couldn’t have been loaded with more distaste (и то в словах было бы меньше отвращения: «/эти/ слова не могли были быть нагружены большим отвращением»; to load – грузить, нагружать; load – груз).

‘So you’re a single mother!’ Said Joan in a shocked whisper.

If she’d been called a serial killer the words couldn’t have been loaded with more distaste.

Molly shrugged (Молли пожала плечами). ‘I’m afraid I am (боюсь, что да).’

She noted Joan’s clear-blue carefree eyes (она обратила внимание на ясно-голубые, безмятежные глаза Джоан). The absence of worry lines from her smooth complexion (отсутствие морщин и следов волнения на ее гладкой коже; to worry – беспокоиться, волноваться; line – линия; морщина; smooth – гладкий, ровный; приятный, привлекательный; complection – цвет лица; состояние кожи лица).

Molly shrugged. ‘I’m afraid I am.’

She noted Joan’s clear-blue carefree eyes. The absence of worry lines from her smooth complexion.

‘Poor dear (бедняжка: «бедная дорогая»), how absolutely dreadful (как же это ужасно; absolutely – абсолютно; безусловно; dreadful – страшный, ужасный, внушающий ужас; dread – ужас),’ gloated Joan (с тайным злорадством сказала Джоан; to gloat – тайно злорадствовать, торжествовать), ‘they had such high hopes for you at school (в школе на тебя возлагали такие большие надежды). Unlike me (не то что на меня), the one whose future was always in doubt (чье будущее всегда было под сомнением). But in the end it was you ended up with nothing (но в итоге именно ты осталась ни с чем). How ironic (какая ирония; irony – ирония; ironic – ироничный)!’

‘Poor dear, how absolutely dreadful,’ gloated Joan, ‘they had such high hopes for you at school. Unlike me, the one whose future was always in doubt. But in the end it was you ended up with nothing. How ironic!’

‘I haven’t got nothing (я не осталась ни с чем),’ bristled Molly (ощетинилась Молли; bristle – щетина; щетинка /у животных/; to bristle – ощетиниться; топорщиться). ‘I’ve got Matthew (у меня есть Мэтью) and I’ve got my job (и у меня есть моя работа). I’m quite happy with that, thank you (я вполне довольна этим, спасибо; happy – cчастливый; довольный).’

‘I haven’t got nothing,’ bristled Molly. ‘I’ve got Matthew and I’ve got my job. I’m quite happy with that, thank you.’

Joan was goading her (Джоан раззадоривала ее; to goad /on/ – подгонять /стадо/; побуждать; стимулировать; goad – заостренный прут или палка /для понукания животных/; побуждение, стимул), enjoying her distress (наслаждаясь ее незавидным положением; distress – горе, несчастье; затруднительное, бедственное положение). Molly felt a hot flush of anger rise up to her cheeks (Молли почувствовала, как горячая волна гнева прилила к ее щекам; to feel; flush – внезапный прилив, повышение уровня /о жидкости, потоке/; прилив, приток крови; краска, румянец; anger – гнев, злость, ярость, раздражение; to rise up – подниматься).