Выбрать главу

‘Are you blind?’ he ranted. ‘Or were you day-dreaming about the lottery?’ He blew out his cheeks before lighting up with sudden inspiration. ‘No, I know,’ he continued, ‘it’s your hairdo, you were planning a new style.’ His tone became confidential. ‘Or was it some juicy little scandal at the office you’d been recalling?’

‘I (я)… I’m sorry, Paul (прости, Пол),’ faltered Maggie (запинаясь, сказала Мэгги; to falter – спотыкаться; запинаться, заикаться), ‘I guess I wasn’t thinking (полагаю, я просто не подумала).’

‘Yes, you weren’t thinking (да, ты не подумала),’ agreed Paul (согласился Пол). ‘Now I wonder why that doesn’t surprise me (теперь вот интересно, почему меня это не удивляет; to wonder – удивляться; интересоваться; размышлять).’

‘I… I’m sorry, Paul,’ faltered Maggie, ‘I guess I wasn’t thinking.’

‘Yes, you weren’t thinking,’ agreed Paul. ‘Now I wonder why that doesn’t surprise me.’

His tone was scathing (его тон был язвительным) and Maggie felt a lump in her throat (и Мэгги почувствовала комок в горле; to feel). With a sinking heart she realised (с упавшим сердцем она поняла; to sink – тонуть; опускаться, снижаться, падать; to realise – осуществлять, выполнять, реализовывать; представлять себе, понимать, осознавать) that this was the real Paul (что это был настоящий Пол), the side of himself (та его сторона) that he had kept hidden (которую он скрывал: «держал спрятанной»; to keep – держать, удерживать; to hide – прятать, укрывать) all through his courtship these past two weeks (в течение всех своих ухаживаний за последние две недели). Maggie pulled over (Мэгги остановилась) and switched off the engine (и выключила двигатель).

His tone was scathing and Maggie felt a lump in her throat. With a sinking heart she realised that this was the real Paul, the side of himself that he had kept hidden all through his courtship these past two weeks. Maggie pulled over and switched off the engine.

‘Can you take me back, Paul (ты можешь отвезти меня обратно, Пол; to take – брать; to take back – возвращать на прежнее место)? I think I’ve had enough (я думаю, мне достаточно),’ she told him (сказала она ему; to tell) as she wiped away a tear (утирая слезу). Fair is fair (нужно признать; fair – справедливый), she reflected (подумала она; to reflect – отражать; раздумывать, размышлять), she had given him a fright or two (она напугала его раз или два; to give – дать; fright – сильный внезапный испуг, страх; to give a fright – напугать), and after all it was his car (и, в конце концов, это была его машина). But didn’t she matter to him more than that (но разве она не значила для него больше, чем это)?

‘Can you take me back, Paul? I think I’ve had enough,’ she told him as she wiped away a tear. Fair is fair, she reflected, she had given him a fright or two, and after all it was his car. But didn’t she matter to him more than that?

Paul looked somewhat chastened by her distress (Пол, казалось, смягчился /при виде/ ее страданий; to look – выглядеть; to chasten – смирять, смягчать; ограничивать, сдерживать; distress – горе, несчастье, душевные страдания). But he didn’t hide his relief (но он не скрывал своего облегчения) at regaining control of his car (от возвращения контроля над своей машиной). Silently they drove back to the office (в тишине они приехали обратно к офису; to drive) where Maggie worked (где работала Мэгги).

Paul looked somewhat chastened by her distress. But he didn’t hide his relief at regaining control of his car. Silently they drove back to the office where Maggie worked.

‘Just there will do fine, thank you (вон там будет отлично, спасибо; fine – тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, превосходный).’ Maggie pointed to where he could drop her off (Мэгги показала, где он мог бы ее высадить).

‘Cheer up (взбодрись; to cheer up – веселить, ободрять, утешать; развеселиться, утешиться, взбодриться), you’ll get better one day (ты станешь лучше /водить/ однажды),’ jollied Paul (весело сказал Пол; jolly – веселый, радостный, в приподнятом настроении, в хорошем расположении духа; to jolly – веселиться, радоваться, развлекаться). ‘Now, dinner tomorrow (ну что, поужинаем завтра)?’ he asked with a bright smile (спросил он с ослепительной улыбкой; bright – яркий; блестящий, светящийся; радостный, сияющий от счастья).