Выбрать главу

Now for the news — courage, Judy! — you must tell.

Are you surely in a good humour (вы точно сейчас в хорошем настроении; surely — конечно, непременно)? I failed in mathematics and Latin prose (я провалилась по математике и сочинению на латыни; prose — проза; школ. сочинение /на греческом или латинском языке/). I am tutoring in them (я беру уроки по этим предметам; to tutor — давать частные уроки; амер. разг. обучаться, брать частные уроки), and will take another examination next month (и буду снова сдавать экзамен в следующем месяце). I'm sorry if you're disappointed (мне жаль, если вы разочарованы; to disappoint — разочаровывать, не оправдывать надежд), but otherwise I don't care a bit (но в остальном мне совершенно все равно) because I've learned such a lot of things (потому как я выучила так много всего) not mentioned in the catalogue (что не упомянуто в справочнике колледжа = программе обучения). I've read seventeen novels and bushels of poetry (я прочитала семнадцать романов, и горы поэзии; bushel — бушель /мера емкости = 36,3 л/; большое количество, множество) — really necessary novels (действительно необходимые романы) like Vanity Fair (как «Ярмарка Тщеславия») and Richard Feverel (и «Ричард Феверель») and Alice in Wonderland (и «Алиса в Стране Чудес»). Also Emerson's Essays (к тому же «Эссе» Эмерсона) and Lockhart's Life of Scott (и «Жизнь Скотта» Локхарта) and the first volume of Gibbon's Roman Empire (и первый том «Римской империи» Гиббона) and half of Benvenuto Cellini's Life (и половину «Жизни» Бенвенуто Челлини) — wasn't he entertaining (ну разве он не интересен; entertaining — забавный, занимательный, курьезный; to entertain — занимать, развлекать)? He used to saunter out (он, бывало, прогуливался) and casually kill a man before breakfast (и мимоходом убивал человека перед завтраком).

failed [feIld], mathematics ["mxTI'mxtIks], tutor ['tju:tq], volume ['vOlju:m], saunter ['sO:ntq], casually ['kxZVqlI]

Are you surely in a good humour? I failed in mathematics and Latin prose. I am tutoring in them, and will take another examination next month. I'm sorry if you're disappointed, but otherwise I don't care a bit because I've learned such a lot of things not mentioned in the catalogue. I've read seventeen novels and bushels of poetry — really necessary novels like Vanity Fair and Richard Feverel and Alice in Wonderland. Also Emerson's Essays and Lockhart's Life of Scott and the first volume of Gibbon's Roman Empire and half of Benvenuto Cellini's Life — wasn't he entertaining? He used to saunter out and casually kill a man before breakfast.

So you see, Daddy, I'm much more intelligent (вы же видите, Папочка, что я гораздо умнее) than if I'd just stuck to Latin (чем если бы я просто упорно занималась только латынью; to stick to smth. — не отвлекаться от чего-либо; упорно работать над чем-либо). Will you forgive me this once (простите ли вы меня на этот раз) if I promise never to flunk again (если я пообещаю никогда больше не проваливаться)?

Yours in sackcloth (полная раскаяния и смирения; sackcloth — мешковина; власяница; in sackcloth and ashes — библ. посыпав голову пеплом; полный раскаяния и смирения: «во власянице и пепле»),

Judy

intelligent [In'telIdZ(q)nt], sackcloth ['sxkklOT]

So you see, Daddy, I'm much more intelligent than if I'd just stuck to Latin. Will you forgive me this once if I promise never to flunk again?

Yours in sackcloth,

Judy

Dear Daddy-Long-Legs,

This is an extra letter in the middle of the month (это дополнительное письмо, в середине месяца; extra — добавочный, дополнительный) because I'm rather lonely tonight (потому что мне немного одиноко сегодня вечером). It's awfully stormy (ужасно ненастная погода; stormy — бурный, грозовой, штормовой; storm — буря, гроза). All the lights are out on the campus (все огни выключены по всей территории колледжа; light — свет; источник света, огонь; to be out — погаснуть, быть выключенным /о свете, газе и т.п./), but I drank black coffee (но я выпила черный кофе) and I can't go to sleep (и не могу уснуть).

I had a supper party this evening (сегодня вечером у меня был званый ужин; supper — ужин, время ужина; party — отряд, команда; прием гостей, вечер, вечеринка; supper party — званый ужин) consisting of Sallie and Julia and Leonora Fenton (в составе: Салли, Джулии и Леоноры Фентон; to consist — состоять) — and sardines (а также сардин) and toasted muffins (поджаренных булочек; to toast — подрумянивать на огне) and salad (салата) and fudge (сливочной помадки; fudge — фадж, сливочная помадка) and coffee (и кофе). Julia said she'd had a good time (Джулия сказала, что она хорошо провела время), but Sallie stayed to help wash the dishes (а Салли осталась, чтобы помочь вымыть посуду; dish — блюдо; посуда).

I might, very usefully, put some time on Latin tonight (я могла бы, с большой пользой, уделить немного времени латыни сегодня вечером; useful — полезный, пригодный) but, there's no doubt about it (но, и в этом нет сомнения), I'm a very languid Latin scholar (я очень ленивая студентка латыни; languid — слабый, истомленный; медлительный, ленивый; scholar — ученый; учащийся).

sardine [sQ:'di:n], fudge [fAdZ], languid ['lxNgwId], scholar ['skOlq]

Dear Daddy-Long-Legs,

This is an extra letter in the middle of the month because I'm rather lonely tonight. It's awfully stormy. All the lights are out on the campus, but I drank black coffee and I can't go to sleep.

I had a supper party this evening consisting of Sallie and Julia and Leonora Fenton — and sardines and toasted muffins and salad and fudge and coffee. Julia said she'd had a good time, but Sallie stayed to help wash the dishes.

полную версию книги