Выбрать главу

assumed [q'sju:md], gratitude ['grxtItju:d], ridicule ['rIdIkju:l], immoderate [I'mOd(q)rIt]

Jerusha's guilty expression this time was not assumed.

'It seemed to me that you showed little gratitude in holding up to ridicule the institution that has done so much for you. Had you not managed to be funny I doubt if you would have been forgiven. But fortunately for you, Mr. — , that is, the gentleman who has just gone — appears to have an immoderate sense of humour. On the strength of that impertinent paper, he has offered to send you to college.'

'To college (в колледж)?' Jerusha's eyes grew big (глаза Джеруши увеличились = широко распахнулись).

Mrs. Lippett nodded (миссис Липпетт кивнула).

'He waited to discuss the terms with me (он задержался, чтобы обсудить со мной условия; to wait — ждать, ожидать; остановиться, чтобы подождать кого-либо). They are unusual (они необычные). The gentleman, I may say, is erratic (джентльмен, могу сказать, эксцентричен; erratic — неустойчивый; чудной, странный). He believes that you have originality (он уверен, что ты обладаешь самобытностью; originality — подлинность; самобытность, оригинальность), and he is planning to educate you to become a writer (и он планирует = намеревается дать тебе образование, чтобы ты стала писательницей).'

'A writer?' Jerusha's mind was numbed (рассудок Джеруши оцепенел; to numb — вызывать онемение/окоченение). She could only repeat Mrs. Lippett's words (она могла лишь повторять слова миссис Липпетт).

'That is his wish (таково его пожелание). Whether anything will come of it (выйдет ли из этого что-нибудь; to come — приходить, идти; выходить, получаться), the future will show (будущее покажет). He is giving you a very liberal allowance (он предоставляет тебе весьма щедрое денежное содержание; liberal — с широкими взглядами, либеральный; щедрый, обильный; allowance — порция, паек; денежное пособие, денежная помощь), almost, for a girl who has never had any experience in taking care of money, too liberal (почти, для девушки, у которой /никогда/ не было никакого опыта обращения с деньгами, слишком щедрое; to take care of smb., smth. — присматривать за кем-либо, чем-либо, заботиться о ком-либо, чем-либо).

erratic [I'rxtIk], originality [q"rIdZI'nxlItI], numb [nAm], liberal ['lIb(q)rql], allowance [q'laVqns]

'To college?' Jerusha's eyes grew big.

Mrs. Lippett nodded.

'He waited to discuss the terms with me. They are unusual. The gentleman, I may say, is erratic. He believes that you have originality, and he is planning to educate you to become a writer.'

'A writer?' Jerusha's mind was numbed. She could only repeat Mrs. Lippett's words.

'That is his wish. Whether anything will come of it, the future will show. He is giving you a very liberal allowance, almost, for a girl who has never had any experience in taking care of money, too liberal.

But he planned the matter in detail (но он спланировал этот вопрос детально; matter — вещество, материал; дело, вопрос), and I did not feel free to make any suggestions (и я постеснялась: «не чувствовала /себя/ свободной» делать какие-нибудь предложения; to feel — трогать, щупать; полагать, считать). You are to remain here through the summer (ты останешься здесь на лето), and Miss Pritchard has kindly offered to superintend your outfit (и мисс Причард любезно предложила заняться твоим гардеробом; to superintend — управлять; контролировать; outfit — снаряжение /для экспедиции/; одежда, полный комплект одежды). Your board and tuition will be paid directly to the college (оплата за пансион и обучение будет переведена напрямую в колледж; to pay — платить), and you will receive in addition during the four years you are there (и ты будешь получать, кроме того, все четыре года, что ты проведешь там; addition — прибавление, дополнение), an allowance of thirty-five dollars a month (денежное пособие /в сумме/ тридцать пять долларов в месяц). This will enable you to enter on the same standing as the other students (это позволит тебе занимать такое же положение, что и другие студентки; to enter — входить; принимать участие, участвовать). The money will be sent to you by the gentleman's private secretary once a month (деньги будут посылаться тебе личным секретарем этого джентльмена один раз в месяц), and in return, you will write a letter of acknowledgment once a month (в свою очередь: «взамен», ты будешь писать письмо, в знак благодарности, раз в месяц; return — возвращение; отдача, возмещение; acknowledgment — признание; признательность, благодарность).

superintend ["s(j)u:p(q)rIn'tend], tuition [tju:'IS(q)n], acknowledgment [qk'nOlIdZmqnt]

But he planned the matter in detail, and I did not feel free to make any suggestions. You are to remain here through the summer, and Miss Pritchard has kindly offered to superintend your outfit. Your board and tuition will be paid directly to the college, and you will receive in addition during the four years you are there, an allowance of thirty-five dollars a month. This will enable you to enter on the same standing as the other students. The money will be sent to you by the gentleman's private secretary once a month, and in return, you will write a letter of acknowledgment once a month.