Выбрать главу

trousers ['traVzqz], iron ['aIqn], heavy ['hevI]

"In the large pocket on the right side of his trousers we saw a hollow tube of iron, about the length of a man, fastened to a strong piece of wood. There was another of the same kind in the left pocket.

"There were several round flat pieces of white and red metal in the smaller pocket on the right side. Some, which seemed to be silver, were so large and heavy we could hardly lift them.

"In the left pocket there were two black tubes of strange shape (в левом кармане были две черные трубы странной формы). In each of these, there was a flat piece of metal (в каждой из них находится металлическая пластина: «плоский кусок металла»). We ordered him to show us these (мы приказали ему = Человеку-Горе показать их нам) because we thought they might be dangerous (потому что подумали, что они могут быть опасны; danger — опасность). He took them out of their cases (он вынул их из чехлов/футляров; case — ящик; коробка; футляр; чехол) and told us that, in his own country (и сказал нам, что в его стране; own — свой, собственный), he used one to shave his beard (он использовал одну /из них/ для того, чтобы брить бороду) and the other to cut his meat (а другую, чтобы резать мясо).

strange [streInG], dangerous ['deInGqrqs], beard [bIqd]

"In the left pocket there were two black tubes of strange shape. In each of these, there was a flat piece of metal. We ordered him to show us these because we thought they might be dangerous. He took them out of their cases and told us that, in his own country, he used one to shave his beard and the other to cut his meat.

"There were two pockets we could not enter (были /еще/ два кармана, куда не могли войти), because they were squeezed closed by his large body (потому что они были сжаты: «сжаты закрытыми» его большим телом). He called these pockets his fobs (он назвал эти карманы часовыми; fob — кармашек для часов). A large silver chain hung out of the right fob (из правого кармана свисала = спускалась большая серебряная цепь; to hang out). There was a wonderful kind of engine hanging at the end of the chain (на конце цепи висела какая-то удивительная машина: «удивительный род машины»). It was round (она круглая), one side silver (одна сторона — серебро = /сделана/ из серебра) and the other some transparent metal (а другая из какого-то прозрачного металла). He put this engine to our ears (он приставил эту машину к нашим ушам). It made a noise like a watermill (она производила шум, как водяная мельница). We guessed (мы пришли к заключению; to guess — гадать, догадываться; догадаться) that it was either some unknown animal, or a god (что это либо какое-то неизвестное /нам/ животное, либо божество). We believe that it is a god (мы думаем, что это божество) because he told us (так как он сказал нам) that he seldom does anything without referring to it (что он редко делает что-нибудь, не советуясь с ним; without — без; без того, чтобы; не /делая что-л./; to refer — ссылаться /на кого-л., что-л./; обращаться /за помощью, советом и т. п./; сверяться с /записями, словарем и т. п./).

wonderful ['wAndqfVl], engine ['enGIn], transparent [trxn'spxrqnt]

"There were two pockets we could not enter, because they were squeezed closed by his large body. He called these pockets his fobs. A large silver chain hung out of the right fob. There was a wonderful kind of engine hanging at the end of the chain. It was round, one side silver and the other some transparent metal. He put this engine to our ears. It made a noise like a watermill. We guessed that it was either some unknown animal, or a god. We believe that it is a god because he told us that he seldom does anything without referring to it.

"From the left fob the Man Mountain took out a net (из левого часового кармана Человек-Гора вынул сеть), almost big enough for a fisherman (почти такую же большую, как у рыболова: «достаточно большую для рыболова»; fish — рыба). It opened and shut like a purse (она открывается и закрывается подобно кошельку). We found several pieces of yellow metal inside it (внутри нее мы нашли несколько кусков желтого металла). They must be of immense value (они должны обладать огромной ценностью; to be of smth. — иметь какое-л. свойство, качество) if they are real gold (если они настоящее золото = из настоящего золота).

almost ['LlmqVst], value ['vxljH], real [rIql]

"From the left fob the Man Mountain took out a net, almost big enough for a fisherman. It opened and shut like a purse. We found several pieces of yellow metal inside it. They must be of immense value if they are real gold.

"Having searched all his pockets (обыскав/осмотрев все его карманы), as Your Majesty commanded (как повелело Ваше Величество), we noticed a leather belt around his waist (мы заметили кожаный пояс вокруг его талии). There was a sword, the length of five men, hanging on the left side (с левой стороны /на нем/ висела шпага/сабля, длиною в пять человек = в пять раз больше человеческого роста). On the right, hung a bag (справа висела сумка, bag — мешок; сумка) divided into two parts (разделенная на два отделения: «две части»). Each part was big enough to hold three men (каждое отделение достаточно велико, чтобы вместить трех человек). In one of these, were several balls of very heavy metal (в одном из них было несколько шаров из весьма тяжелого металла), about the size of our heads (величиной примерно с наши головы). The other held black grains of no great weight (другое /отделение/ содержало /какие-то/ черные зерна не очень большого веса). We were able to hold about fifty of them in the palms of our hands (мы могли удержать/поместить на ладонях около пятидесяти из них; palm /of one’s hand/ — ладонь).