Выбрать главу

Now on this great day, his daughter's wedding day, Don Vito Corleone stood in the doorway (на пороге, в дверях) of his Long Beach home to greet his guests, all of them known (из которых он всех знал: «все из них знаемые»), all of them trusted (которым он доверял). Many of them owed their good fortune (были обязаны своим успехом; to owe [∂u] – быть должным, в долгу) in life to the Don and on this intimate occasion felt free to call him "Godfather" to his face. Even the people performing festal services (исполняющие «праздничное обслуживание») were his friends. The bartender (бармен) was an old comrade (приятель) whose gift was all the wedding liquors ([lık∂]) and his own expert skills («опытные» умения, навыки). The waiters (официанты) were the friends of Don Corleone's sons. The food on the garden picnic tables had been cooked by the Don's wife and her friends and the gaily festooned (весело наряженный гирляндами; festoon – гирлянда, фестон) one-acre garden itself had been decorated (был разукрашен) by the young girl-chums of the bride (подружками невесты; chum – близкий друг, приятель).

Don Corleone received everyone (принимал всех [rı’sı:v]) - rich and poor, powerful and humble - with an equal show of love (с одинаковым выражением любви ['ıkw∂l]). He slighted no one (никому не выказал пренебрежения, никем не пренебрег, никого не обидел). That was his character. And the guests so exclaimed (так восклицали [ıks'kleım]) at how well he looked in his tux (= tuxedo [tLk’sıd∂u] - смокинг) that an inexperienced observer (неопытный = сторонний наблюдатель; experience [ıks’pı∂rı∂ns] - опыт) might easily have thought (мог бы легко подумать) the Don himself was the lucky groom (счастливый жених).

All of these people and many others received engraved invitations to the wedding of Miss Constanzia Corleone, to be celebrated on the last Saturday in August 1945. The father of the bride, Don Vito Corleone, never forgot his old friends and neighbors though he himself now lived in a huge house on Long Island. The reception would be held in that house and the festivities would go on all day. There was no doubt it would be a momentous occasion. The war with the Japanese had just ended so there would not be any nagging fear for their sons fighting in the Army to cloud these festivities. A wedding was just what people needed to show their joy.

And so on that Saturday morning the friends of Don Corleone streamed out of New York City to do him honor. They bore cream-colored envelopes stuffed with cash as bridal gifts, no checks. Inside each envelope a card established the identity of the giver and the measure of his respect for the Godfather. A respect truly earned.

Don Vito Corleone was a man to whom everybody came for help, and never were they disappointed. He made no empty promises, nor the craven excuse that his hands were tied by more powerful forces in the world than himself. It was not necessary that he be your friend, it was not even important that you had no means with which to repay him. Only one thing was required. That you, you yourself, proclaim your friendship. And then, no matter how poor or powerless the supplicant, Don Corleone would take that man's troubles to his heart. And he would let nothing stand in the way to a solution of that man's woe. His reward? Friendship, the respectful title of "Don," and sometimes the more affectionate salutation of "Godfather." And perhaps, to show respect only, never for profit, some humble gift - a gallon of homemade wine or a basket of peppered taralles specially baked to grace his Christmas table. It was understood, it was mere good manners, to proclaim that you were in his debt and that he had the right to call upon you at any time to redeem your debt by some small service.

Now on this great day, his daughter's wedding day, Don Vito Corleone stood in the doorway of his Long Beach home to greet his guests, all of them known, all of them trusted. Many of them owed their good fortune in life to the Don and on this intimate occasion felt free to call him "Godfather" to his face. Even the people performing festal services were his friends. The bartender was an old comrade whose gift was all the wedding liquors and his own expert skills. The waiters were the friends of Don Corleone's sons. The food on the garden picnic tables had been cooked by the Don's wife and her friends and the gaily festooned one-acre garden itself had been decorated by the young girl-chums of the bride.

Don Corleone received everyone - rich and poor, powerful and humble - with an equal show of love. He slighted no one. That was his character. And the guests so exclaimed at how well he looked in his tux that an inexperienced observer might easily have thought the Don himself was the lucky groom.

Standing at the door with him were two of his three sons. The eldest, baptized (окрещенный) Santino but called Sonny by everyone except his father, was looked at askance (наклонно, косо; неодобрительно, с подозрением [∂s'kæns]) by the older Italian men; with admiration by the younger. Sonny Corleone was tall for a first-generation American (для американца первого поколения) of Italian parentage (['pe∂r∂ntıdG] – происхождение), almost six feet, and his crop of bushy, curly hair (шевелюра кудрявых волос; crop – шарообразное вздутие; верхняя часть /например у растений/; урожай) made him look even taller. His face was that of a gross Cupid (тучного; грубого Купидона), the features even (черты ровные = правильные) but the bow-shaped lips (дугообразные губы) thickly sensual (чувственные ['sensju∂l]), the dimpled cleft chin (раздвоенный подбородок с ямочкой; dimple – ямочка; cleft – расселина; расщепленный) in some curious way (неким странным образом = создавали почему-то впечатление) obscene (/чего-то/ непристойного [ob'si:n]). He was built as powerfully as a bull (мощно, как бык) and it was common knowledge (все знали: «это было общим знанием») that he was so generously endowed by nature (так щедро одарен природой; to endow [ın’dau] – наделять, одарять) that his martyred wife (жена-мученица) feared the marriage bed as unbelievers once feared the rack (как неверующие некогда боялись дыбы). It was whispered (шепотом поговаривали) that when as a youth he had visited houses of ill fame (злачные места: «дома плохой репутации»), even the most hardened and fearless putain (даже наиболее закаленные и бесстрашные шлюхи, путаны), after an awed inspection (осмотрев с испугом, благоговением; to awe [o:] – вызывать испуг, благоговение) of his massive organ, demanded double price (требовали двойной оплаты). Here at the wedding feast, some young matrons, widehipped (широкобедрые), wide-mouthed, measured (мерили, рассматривали [‘meG∂]) Sonny Corleone with coolly confident eyes (холодно-уверенными глазами). But on this particular day (но именно в этот день: «в этот особенный, частный день») they were wasting their time (напрасно тратили, теряли время). Sonny Corleone, despite the presence of his wife (несмотря на присутствие) and three small children, had plans for his sister's maid of honor (относительно подружки сестры /на свадьбе/: «почетной девы»), Lucy Mancini. This young girl, fully aware (полностью сознающая /это/ [∂'we∂]), sat at a garden table in her pink formal gown (в розовом парадном платье), a tiara of flowers in her glossy (в блестящих) black hair. She had flirted with Sonny in the past week of rehearsals (репетиций [rı’h∂:s∂l]) and squeezed his hand that morning at the altar. A maiden could do no more (для девицы это немало).