Выбрать главу

Английский язык с Льюисом Кэрроллом

LEWIS CARROLL

THROUGH THE LOOKING-GLASS

(Сквозь Зеркало)

Книгу адаптировала Ольга Ламонова

Метод чтения Ильи Франка

CHAPTER 1

(Глава 1)

Looking-Glass house

(Зазеркальный дом; looking-glass — зеркало)

One thing was certain (одно было очевидно; certain — точный, определенный; верный, бесспорный; thing — вещь, предмет; факт, ситуация), that the WHITE kitten had had nothing to do with it (белый котенок был тут совершенно ни при чем; nothing — ничего; to have nothing to do with — не иметь никакого отношения к; ничего общего с):—it was the black kitten's fault entirely (во всем был виноват черный котенок: «это была полностью вина черного котенка»; fault — недостаток, дефект; вина). For the white kitten had been having its face washed by the old cat for the last quarter of an hour (так как белому котенку старая кошка = мама-кошка умывала мордочку последние четверть часа; face — лицо; морда /животного/) (and bearing it pretty well, considering (и сносил /он/ это весьма неплохо, в общем-то; to bear — нести, носить; выносить, выдерживать /испытания, боль и т.п./; pretty well — весьма неплохо; to consider — рассматривать; considering —. учитывая, принимая во внимание; в общем, при сложившихся обстоятельствах)); so you see that it COULDN'T have had any hand in the mischief (так что вы видите = понятно, что он не мог приложить лапу к этой шалости; you see — видите ли, знаете ли, понимаете ли; hand — рука; лапа; роль, участие; to have a hand in smth. — участвовать в чем-л., приложить руку к чему-л.; mischief — вред; шалости, проделки).

certain [sE:tn], entirely [In'taIqlI], quarter ['kwO:tq], mischief ['mIstSIf]

One thing was certain, that the WHITE kitten had had nothing to do with it:—it was the black kitten's fault entirely. For the white kitten had been having its face washed by the old cat for the last quarter of an hour (and bearing it pretty well, considering); so you see that it COULDN'T have had any hand in the mischief.

The way Dinah washed her children's faces was this (способ, которым Дина умывала мордочки своих деток, был таким; way — путь, дорога; способ, метод): first she held the poor thing down by its ear with one paw (сперва она прижимала бедняжку к полу за ухо одной лапой; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный; thing — вещь, предмет; существо, создание), and then with the other paw she rubbed its face all over, the wrong way, beginning at the nose (а затем, другой лапой она терла всю ее мордочку против шерсти, начиная от носа; all over — всюду, везде; полностью, целиком; wrong — неправильный; way — путь, дорога; направление; ср.: to stroke the cat the wrong way — гладить кошку против шерсти): and just now, as I said, she was hard at work on the white kitten (и именно сейчас, как я уже сказал, она усердно трудилась, /умывая/ белую кошечку; hard — твердый, жесткий; интенсивно, сильно; усердно), which was lying quite still and trying to purr (которая лежала совершенно спокойно и пыталась мурлыкать) — no doubt feeling that it was all meant for its good (несомненно понимая, что все это было для ее же пользы; to feel — трогать, щупать; чувствовать, понимать; to mean — предназначать; good — добро, благо; польза).

Dinah ['daInq], paw [pO:], purr [pE:], doubt [daVt]

The way Dinah washed her children's faces was this: first she held the poor thing down by its ear with one paw, and then with the other paw she rubbed its face all over, the wrong way, beginning at the nose: and just now, as I said, she was hard at work on the white kitten, which was lying quite still and trying to purr—no doubt feeling that it was all meant for its good.

But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon (но черный котенок был вымыт раньше тем же днем; to finish — кончать, завершать; заканчивать, доводить до конца что-л. начатое), and so, while Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair (и поэтому, в то время пока Алиса сидела, свернувшись калачиком в углу большого кресла), half talking to herself and half asleep (что-то бормоча про себя в полудреме: «отчасти разговаривая сама с собой и отчасти /будучи/ сонной»; half — наполовину, не полностью; asleep — спящий), the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted Alice had been trying to wind up (котенок устроил шумную возню с клубком шерстяных ниток, которые Алиса пыталась смотать; romp — сорванец /особ. о девочке/; тж. a game of romps — возня, шумная игра; to have a romp — поднять возню; to wind — виться, извиваться; наматывать, мотать; ball — шар; клубок; worsted — ткань из гребенной шерсти; пряжа для ручного вязания и вышивания), and had been rolling it up and down till it had all come undone again (и катал его взад и вперед до тех пор, пока он совсем не размотался снова; up and down — вверх и вниз; взад и вперед, туда и сюда; to come — приходить, идти; становиться; to come undone — расстегнуться, развязаться и т.п.; to undo — развязывать, расстегивать; уничтожать сделанное); and there it was, spread over the hearth-rug, all knots and tangles (и вот они /нитки/ лежали, разбросанные по коврику перед камином — одни узелки да спутанные /концы/; hearth — домашний очаг; камин; rug — коврик, ковер; all — весь; tangle — переплетение; спутанный клубок; путаница), with the kitten running after its own tail in the middle (а котенок бегал за своим собственным хвостом в самой /их/ середине).