Выбрать главу

If he touched the shield with the back end of his lance (если он касался щита тупым концом своего копья; back — задний), the two knights would fight with their lances covered (то двое рыцарей состязались закрытыми копьями /т.е. копьями, не с железными, а деревянными наконечниками/; to cover — накрывать, закрывать, покрывать; covered — имеющий крышу; покрытый крышей; укрытый, прикрытый, защищенный; закрытый, покрытый), so that there was no danger to the horses or riders (так, чтобы не было опасности для коней или всадников).

according [ǝ'kɔ:dɪŋ], touching ['tʌʧɪŋ], covered ['kʌvǝd], rider ['raɪdǝ]

According to the rules, these five challengers would have to fight against any other knight who chose to fight against them. A knight could choose to fight against one of the challengers by touching that challenger's shield with his lance.

If he touched the shield with the back end of his lance, the two knights would fight with their lances covered, so that there was no danger to the horses or riders.

If the knight touched the shield (/однако/, если же рыцарь касался щита) with the point of his lance, however (острием своего копья; point — точка, пятнышко, крапинка; острие; наконечник; however — однако, тем не менее), the knights would fight against each other (рыцари сражались друг с другом) with sharp weapons (острым оружием; sharp — острый; остроконечный, отточенный), like in a real battle (как в настоящей схватке; battle — битва, сражение, бой; поединок, схватка /между двумя участниками/). At the end of the fighting (в конце /всех/ сражений), Prince John would announce the winner of the day's tournament (принц Джон объявлял победителя турнира того дня). The winner would receive a war-horse as a prize (победитель получал боевого коня в качестве приза) and have the honour of naming the Queen of Love and Beauty (и имел честь назвать королеву любви и красоты; to name — называть, давать имя; называть кого-либо кем-либо).

sharp [ʃɑ:p], weapon ['wepǝn], real [rɪǝl], winner ['wɪnǝ], receive [rɪ'si:v], war-horse ['wɔ:hɔ:s]

If the knight touched the shield with the point of his lance, however, the knights would fight against each other with sharp weapons, like in a real battle. At the end of the fighting, Prince John would announce the winner of the day's tournament. The winner would receive a war-horse as a prize and have the honour of naming the Queen of Love and Beauty.

On the second day of the tournament (на второй день турнира), all the knights would fight each other in two groups (все рыцари сражались другом с другом в двух группах = разделившись на два отряда) until Prince John announced the end of the tournament (до тех пор, пока принц Джон не объявит об окончании турнира; end — конец, край; конец, окончание). The Queen of Love and Beauty would then give a prize to the knight (королева любви и красоты вручала затем приз тому рыцарю) who had fought best on the second day (который сражался лучше всех во второй день). Finally, at the very end (и наконец, в самом конце), there would be an archery competition (устраивалось состязание лучников).

tournament ['tʋǝnǝmǝnt, 'tɔ:-], group [ɡru:p], finally ['faɪnǝlɪ]

On the second day of the tournament, all the knights would fight each other in two groups until Prince John announced the end of the tournament. The Queen of Love and Beauty would then give a prize to the knight who had fought best on the second day. Finally, at the very end, there would be an archery competition.

The herald ended his announcement by shouting (герольд завершил свое объявление, прокричав; announcement — объявление, сообщение; to announce — объявлять), "Love of ladies (любовь дам) — death of knights (смерть рыцарей) — honour and glory to the brave (честь и слава смелым; brave — мужественный, отважный, смелый, храбрый)!" The audience cheered (зрители приветствовали /его/ громкими возгласами) and threw gold and silver coins down to him (и бросали золотые и серебряные монеты /вниз/ ему).

announcement [ǝ'naʋnsmǝnt], death [deθ], glory ['ɡlɔ:rɪ], audience ['ɔ:dɪǝns]

The herald ended his announcement by shouting, "Love of ladies — death of knights — honour and glory to the brave!" The audience cheered and threw gold and silver coins down to him.

At the far end of the lists (в дальнем конце ристалища), there were already so many knights on horses (уже находилось так много рыцарей верхом /на конях/) that the audience could only see a sea of shining helmets (что зрители могли видеть только море сверкающих шлемов; sea — водная поверхность земного шара; море; большое количество, большое пространство /чего-либо/; to shine — светить, освещать /чем-либо/; светиться; блестеть, сиять, сверкать; helmet — шлем). With the eyes of the crowd on them (взоры толпы были обращены на них /когда/: «с глазами толпы на них»; eye — глаз; око; взгляд, взор), the first five knights rode forward to the tents of the five challengers (первые пятеро рыцарей поскакали вперед, к шатрам пяти зачинщиков турнира).