Выбрать главу

shoulder ['ʃǝʋldǝ], hair [hɛə], oak [ǝʋk], bench [benʧ], noisily ['nɔɪzɪlɪ]

Cedric was a proud old Saxon with broad shoulders and thick blond hair. He sat at the end of a heavy oak table in the great hall of his house. Three big hunting dogs lay at his feet. His men sat on long wooden benches and ate their supper noisily. They knew that their master was angry because his ward, the Lady Rowena, was late for supper, and his swineherd and jester had not yet returned from the forest.

Cedric was afraid that the two slaves (Седрик опасался, что эти двое слуг; afraid — испуганный, напуганный; боящийся) might have been harmed by Reginald Front-de-Boeuf (могли пострадать от Реджинальда Фрон-де-Бёфа; to harm — причинять вред; наносить ущерб), one of his Norman neighbours (одного из его норманнских соседей).

"Those Normans think that I am just a weak old man (те норманны думают, что я просто слабый старик: «старый мужчина»), but I will show them otherwise (но я покажу им, что это не так; otherwise— что-либо другое, противоположное)," he said to himself in a low voice (сказал он себе тихим голосом; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий).

harm [hɑ:m], neighbour ['neɪbǝ], otherwise ['ʌðǝwaɪz]

Cedric was afraid that the two slaves might have been harmed by Reginald Front-de-Boeuf, one of his Norman neighbours.

"Those Normans think that I am just a weak old man, but I will show them otherwise," he said to himself in a low voice.

"Ah, Wilfred, Wilfred, my son (ах, Уилфрид, Уилфрид, мой сын), why could you not have controlled your passion (почему же ты не смог сдержать своей страсти; to control — распоряжаться, управлять, руководить; сдерживать)? And why did you go abroad (и почему ты отправился/поехал за границу; abroad — за границей; за границу) to serve a Norman (чтобы служить норманну; to serve — служить в доме /у кого-либо/, быть слугой; состоять на государственной службе, служить)? You've left your old father alone (ты оставил своего старого отца одного) to fight the Normans at home (сражаться с норманнами дома)."

He felt more sad than angry now (он чувствовал себя более печальным, чем рассерженным сейчас = теперь он более грустил, чем сердился; to feel — ощупывать, трогать; быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя).

passion ['pæʃ(ə)n], abroad [ǝ'brɔ:d], fight [faɪt]

"Ah, Wilfred, Wilfred, my son, why could you not have controlled your passion? And why did you go abroad to serve a Norman? You've left your old father alone to fight the Normans at home."

He felt more sad than angry now.

"And here come Prior Aymer and that Templar, Brian de Bois-Guilbert (и вот приезжают приор Эймер и этот тамплиер, Бриан де Буа-Гильбер)! Normans both of them (норманны, они оба)!" he exclaimed when the guests were announced (воскликнул он, когда было объявлено о приходе гостей; to announce — объявлять, давать знать; докладывать /о прибытии посетителей, гостей/). "But I know my duty as a host (но я знаю о своем долге хозяина /дома/; duty — почтение, уважение; долг, обязательство). Tell them that they are welcome at Rotherwood (скажите им, что им рады в Ротервуде; welcome — желанный; долгожданный, приятный)! I've heard that priors and Templars are fond of drinking (я слышал, что приоры и тамплиеры любят выпить; to hear — слышать, обладать слухом; услышать, узнать; to drink — пить; пить, пьянствовать), so bring out our best wine for our guests (поэтому вынесите наше лучшее вино для наших гостей)!"

exclaim [ɪk'skleɪm], guest [ɡest], announce [ǝ'naʋns], duty ['dju:tɪ]

"And here come Prior Aymer and that Templar, Brian de Bois-Guilbert! Normans both of them!" he exclaimed when the guests were announced. "But I know my duty as a host. Tell them that they are welcome at Rotherwood! I've heard that priors and Templars are fond of drinking, so bring out our best wine for our guests!"

Cedric invited the Prior and the Templar (Седрик пригласил приора и тамплиера) to sit beside him at the head of the table (сесть рядом с ним во главе стола; head — голова; передняя, головная часть /чего-либо/). The pilgrim, however, said (пилигрим, однако, сказал) he preferred to have his supper standing by the great fireplace (что он предпочитает поужинать, стоя у большого камина), away from all the other guests (вдали от всех других гостей).

beside [bɪ'saɪd], preferred [prɪ'fɜ:d], fireplace ['faɪǝpleɪs]

Cedric invited the Prior and the Templar to sit beside him at the head of the table. The pilgrim, however, said he preferred to have his supper standing by the great fireplace, away from all the other guests.

When Gurth and Wamba came into the great hall a little while later (когда Гурт и Вамба вошли в большой зал немного позже), the Templar recognized them from the forest (тамплиер узнал их /из леса = после встречи в лесу/; to recognize — осознавать, постигать; узнавать, опознавать / кого-либо или что-либо виденное, знакомое ранее/).