Выбрать главу

28. Северное побережье Земли Виктории лежит южнее 70° ю. ш. и, следовательно, находится далеко от зоны западных ветров. У побережья преобладают восточные ветры и течения, которые вызывают дрейф льдов и айсбергов того же направления.

29. Глетчер (нем. Gletscher; от лат. glacies - лед) - синоним более употребительного термина "ледник". (Прим. выполнившего OCR.)

30. Здесь и далее температура воздуха дана по шкале Фаренгейта. (Прим. ред.)

Шкала Фаренгейта - температурная шкала, 1 градус которой (1°F) равен 1/180 разности температур кипения воды и таяния льда при атмосферном давлении, а точка таяния льда имеет температуру +32°F. Температура по шкале Фаренгейта связана с температурой по шкале Цельсия (t°С) соотношением t°С = 5/9 (t°F - 32). Предложена Г. Фаренгейтом в 1724 г. (Прим. выполнившего OCR.)

31. Ошибка, видимо, переводчика. Шесть кабинок по 36 квадратных футов каждая занимают 216 квадратных футов, что превышает площадь комнаты - 200 квадратных футов. (Прим. выполнившего OCR.)

32. Blizzard (англ.) - снежная буря, буран. (Прим. выполнившего OCR.)

33. Анемометр - прибор для измерения скорости ветра и газовых потоков (иногда и направления ветра - анеморумбометр) по числу оборотов вращающейся вертушки. (Прим. выполнившего OCR.)

34. Апрон (apron) - водонепроницаемая ткань для проявки пленки. (Прим. перев.)

35. Спит (Spit) - плевок. (Прим. перев.)

36. Здесь и далее перевод стихов выполнен Д.С. Шнеерсоном.

37. Французская экспедиция Дюмон-Д'Юрвиля, открывшая Землю Адели и Берег Клари, и американская - Уилкса, открывшая Землю Уилкса, состоялись в летний период 1839-1840 гг.

38. Гало (от греч. halos - круг, диск) - светлые круги, дуги, столбы, пятна, наблюдаемые вокруг или вблизи дисков Солнца и Луны. Вызываются преломлением и отражением света ледяными кристаллами, взвешенными в воздухе. (Прим. выполнившего OCR.)

39. Наверное, ошибки переводчика или опечатки, поскольку +13°F соответствует -11°C, а +9°F это и вовсе около -13°C Такие температуры в комнате даже у полярников слишком низки. Вряд ли Р. Пристли в виде исключения привел в этих местах температуры по Цельсию. Как будет видно ниже, температуры порядка -6,7°C и -12,2°C держались в комнате только при очень сильном буране. (Прим. выполнившего OCR.)

40. Традиционный рождественский подарок в Англии. (Прим. перев.)

41. Английский мореплаватель Джон Биско (J. Biscoe) на судах "Туле" и "Лайвли" в 1831-1833 гг. совершил плавание вокруг Антарктиды. Открыл ряд земель, за что получил большие золотые медали Лондонского и Парижского географических обществ. (Прим. выполнившего OCR.)

42. В доступных источниках сведений о Баллени не обнаружено. Имеются данные о вулканических островах Баллени (Balleny), лежащих на юге Тихого океана, близ Антарктиды. Высота до 1524 м. Покрыты ледниками. (Прим. выполнившего OCR.)

43. "Эндерби" - английская торгово-промышленная фирма, созданная братьями Эндерби. Их именем названа Земля Эндерби (Enderbу Land), представляющая собой часть территории Восточной Антарктиды, которая (Земля) была открыта в 1831 г. английской экспедицией Джона Биско, снаряженной фирмой "Эндерби". Научная станция Молодежная (с 1963 г.). (Прим. выполнившего OCR.)

44. В книжном оригинале в этом месте звездочкой указано на примечание, которое отсутствует. Может, конечно, звездочка является опечаткой. (Прим. выполнившего OCR.)

45. Клевант - деталь застежки, представляющая собой короткий стерженек, обычно деревянный, который вдевается в петлю наподобие пуговицы.

46. Пеммикан - смесь размельченного мяса (40%) с жиром (60%), которая может долго храниться в экспедиционных условиях. В прежние времена широко применялась полярными путешественниками для питания людей, а иногда и собак. В настоящее время почти не применяется.

47. В книжной версии в этом месте имелась ошибка. Исходно было напечатано следующим образом:

"Какао, чай, соль, перец - 0,7 унции

Чай, соль, перец - " (значение отсутствовало).

Однако суммирование всех значений привело к итоговой величине как раз 34,1 унции (вернее, 34,12), указанной в книге. Остается предположить, что редакторы (или наборщики) ошибочно разбили какао-чай с приправами на отдельное какао и отдельное прочее, причем какао при этом получилось слишком много (20,9 г). Исправлено. (Прим. выполнившего OCR.)

48. Из представленной схемы (Fig_2.gif) невозможно понять, как одна кружка "совмещается" с другой; разве что не выдержан единый масштаб. (Прим. выполнившего OCR.)

49. Теодолит - геодезический инструмент для измерения на местности горизонтальных и вертикальных углов; состоит из вращающегося вокруг вертикальной оси горизонтального круга (лимба) с алидадой, на подставки которой опирается горизонтальная ось вращения зрительной трубы и вертикального круга. Применяется при геодезических, астрономических, инженерных работах. (Прим. выполнившего OCR.)

50. Тюлень-крабоед относится к семейству настоящих тюленей отряда ластоногих. Это один из самых многочисленных видов тюленей. Длина 2-2.5 м. Обитает в зоне паковых льдов Южного океана и редко встречается севернее. Бульшую часть времени держится на дрейфующих льдах. Способен высоко выпрыгивать из воды на льдины. Кормится тюлень-крабоед мелкими ракообразными. (Прим. выполнившего OCR.)

51. Мягкая меховая обувь, род пим. (Прим. перев.)

52. Заструги (здесь) - форма поверхности снега в виде узких, вытянутых по ветру гребней, образующихся вследствие неравномерного его отложения и развевания. (Прим. выполнившего OCR.)

53. Что такое "винеста" найти не удалось ни в Электронном энциклопедическом словаре на 75.000 слов, ни в Большом англо-русском словаре Мюллера (vinesta, winesta, veenesta и др.). Ни в русско-английском химическом словаре. Ни в Большой медицинской энциклопедии. Ни в Интернете (в том числе и в электронных энциклопедиях). Таким образом, если кто априори не знает значения слова "винеста" (как переводчик и редакторы данной книги), то и не ищи. (Прим. выполнившего OCR.)

54. "Снежура" - термин у синоптиков, означающий начало кристаллизации воды. Другое значение - скопление снега, плавающего в воде. (Прим. выполнившего OCR.)

55. Брас - снасть бегучего такелажа, посредством которой ворочают реи. Брасы принимают названия тех реев, к которым они прикреплены (грота-брасы, фока-брасы, гром-марса-брасы, фор-марса-брасы и т.д.). (Прим. выполнившего OCR.)

56. Барограф - прибор, вычерчивающий график давления воздуха как функцию от времени. (Прим. выполнившего OCR.)

57. Гелиограф: 1) прибор для автоматической регистрации продолжительности солнечного сияния в течение дня, т.е. когда Солнце не закрыто облаками. 2) Телескоп, приспособленный для фотографирования Солнца. (Прим. выполнившего OCR.)

58. Актинометр - прибор для измерения интенсивности прямой солнечной радиации (излучения) по степени нагрева поглощающей радиацию зачерненной поверхности. (Прим. выполнившего OCR.)

59. Мареограф (от лат. mare - море) - прибор для непрерывной записи колебаний уровня моря. Наиболее распространены поплавковые мареографы, у которых колебания поплавка передаются пишущему устройству. (Прим. выполнившего OCR.)

60. В обоих случаях непереводимая игра слов. "Weight" (англ.) означает и "вес", и "грузило", "spirit" (англ.) - и "душа", и "спирт". (Прим. перев.)

61. Члены экспедиции назвали свою лодку "Великой западной" явно исходя из предпосылок, о которых вряд ли знали переводчик и редакторы данного перевода на русский язык книги Р. Пристли. Дело в том, что в Англии XIX в. знаменитый инженер Исамбард Кингдом Брунель (Isambard Kingdom Brunel; 1806-1859), строивший туннели, мосты и эстакады, совершил революцию в кораблестроении. В 1837 г. он построил "Грейт Вестерн" ("Великий западный") - самый крупный в то время деревянный пароход, регулярно пересекавший Атлантику. А в 1854-1857 гг. - и вовсе монстр "Грейт Истерн" ("Великий восточный") - первый колесный пароход с железным корпусом. "Грейт Истерн" был и остается самым крупным колесным пароходом. Его длина - 211,2 м, ширина - 36,6 м, водоизмещение - 22.500 тонн ("Титаник" - 66.000 тонн). Угольная вместимость составляла 15.000 тонн (пароход мог дойти из Англии в Австралию всего с одной остановкой.). Был предназначен для перевозки 4.000 пассажиров.