Выбрать главу
Антистрофа 1
Так усмирен был Дриантов заносчивый Сын, повелитель эдонян: за дерзостность[106] Был Дионисом в скалу заключен. Там улеглось постепенно неистовство, Бога признал он, которого буйственно Злыми насмешками смел задевать, — Он, изгонявший восторгом исполненных Жен, загашавший огни Дионисовы, С флейтою дружных тревоживший Муз.
Строфа 2
Возле скал голубых, у обоих морей На Боспоре фракийском стоит Салмидесс, — Там когда-то увидел соседний Арей, Как, сынов ослепляя, Им ужасные раны Наносила жестоко Финея жена,[107] Как отмщенье провалами темных глазниц Призывали слепые. А пронзила им очи Не рукой — острием челнока из станка.
Антистрофа 2
Горевали об участи горькой своей Этой матери, в браке несчастной, сыны, А была и она из древнейшей семьи — Эрехфеева рода,[108] В отдаленных пещерах Возлелеяна сонмом отеческих бурь, Дочь Борея, что резвых быстрее коней,[109] Порождение бога. Все же Мойры седые На нее ополчились сурово, дитя!

Входит Тиресий с мальчиком-поводырем.

ЭПИСОДИЙ ПЯТЫЙ

Тиресий

О государи Фив! Пришло нас двое — Один лишь зрячий, — ибо нам, слепцам, Дорогу указует провожатый.

Креонт

Что скажешь нового, Тиресий-старец?

Тиресий

Скажу; но ты вещателю внимай.

Креонт

Твоим советам я внимал и раньше.

Тиресий

Ты потому и градом правил с честью.

Креонт

Да, признаюсь: ты приносил мне пользу.

Тиресий

Ты вновь стоишь на лезвии судьбы.

Креонт

В чем дело? Весть твоя меня тревожит.

Тиресий

Поймешь, узнав совет моей науки. На старом месте я сидел гаданий, Где у меня был всякой птицы слет, И слышу странный голос птиц, во гневе И в бешенстве кричащих непонятно; Я понял, что друг друга рвут когтями Они: шум крыльев это говорил, Я в страхе начал по огням гадать, На алтаре, но бог не принял жертвы, Огонь не разгорался, и на угли От бедер сало капало, топясь, Дымилось, и плевалось, и, раздувшись, Вдруг желчью брызгало, и вскоре с бедер Весь жира слой сошел, в огне обтаяв. И тщетно от богов я ждал ответа; Так рассказал мне мальчик мой; ведь он — Вожатый мне, как я для вас вожатый. Твой приговор на град навел болезнь; Осквернены все алтари в стране И в самом граде птицами и псами, Что труп Эдипова терзали сына; Уж боги не приемлют ни молитв, Ни жертв от нас, ни пламени сожженья; Уж не кричит, вещая благо, птица, Убитого напившись жирной крови. Итак, об этом поразмысли, сын: Все люди заблуждаются порою, Но кто в ошибку впал, не легкомыслен И не несчастлив, если он в беде, Упорство оставляя, все исправит; Упрямого ж безумным мы зовем. Нет, смерть уважь, убитого не трогай. Иль доблестно умерших добивать? Тебе на благо говорю: полезно У доброго советника учиться.

Креонт

Старик, вы все стреляете в меня, Как в цель стрелки; и в прорицаньях даже Я вами не забыт; своей родней же Давно и оценен я и распродан. Торгуйте, наживайтесь, коль хотите, Электром сардским[110] иль индийским златом, — Его в могилу вам не положить. Нет, если б даже Зевсовы орлы: Ему тащили эту падаль в пищу, Я и тогда, той скверны не боясь, Не допустил бы похорон: я знаю — Не человеку бога осквернить. Но и мудрейшие, старик Тиресий, Позорно гибнут, если злые мысли Для выгоды словами украшают.
вернуться

106

…Дриантов заносчивый сын, повелитель эдонян… — Речь идет о фракийском царе Ликурге, который, по преданию, отказывался чтить бога Диониса.

вернуться

107

…Финея жена… — Филей — царь одной из областей Фракии. Его вторая жена, Идея, потребовала ослепления двух его сыновей от первого брака.

вернуться

108

…Эрехфеева рода… — Первая жена Финея, Клеопатра, была внучкой аттического героя Эрехфея (Эрехтея).

вернуться

109

…дочь Борея, что резвых быстрее копей… — Отец Клеопатры Борой считался богом северных ветров.

вернуться

110

…электром сардским… — В столице Лидии, Сардах, торговали электром — сплавом золота и серебра.