Выбрать главу

Корифей

Несчастием еще ль ты не сыта?

Медея

Пусть гибнет все… А вы, уста чужие, Свое уже сказали.

(Одной из рабынь.)

Ты ступай И приведи Ясона к нам: коль верной Потребует судьба у нас слуги, Кого назвать другого? Ничего Не говори ему о наших планах. Но госпожу ты любишь, и сама Ты женщина. Нас, верно, поняла ты.

Рабыня уходит.

СТАСИМ ТРЕТИЙ

Хор

Строфа 1
О Эрехтиды[133] древле блаженные, Дети блаженных богов! Меж недоступных хранят вас холмов Нивы священные. Там славы жар вам в жилы влит, Там нега в воздухе разлита, Там девять чистых Пиэрид[134] Златой Гармонией повиты.
Антистрофа 1
Дивной Киприды прикосновение Струи Кефиса[135] златит, Ласково следом по нивам летит Роз дуновение, Благоухая в волосах, Цветы не вянут там свитые, И у рассудка золотые Всегда Эроты на часах…
Строфа 2
Тебя ж те чистые волны, И город, и друг, Скажи мне, принять Решатся ли, если Детей ты погубишь? Представь себе только Весь этот ужас… Раны на детях!.. Видишь, твои Я обняла В мольбе колена… О, пощади, Не убивай, Медея, милых.
Антистрофа 2
Откуда же дерзость рука И сердце возьмут, Скажи мне, скажи, Зарезать малюток? Лучи, упадая Из глаз не дрожащих, Выжгут ли слез Детскую долю? Нет, никогда Руку в крови Детей молящих Ты не дерзнешь Свою смочить В гневе безбожном.

ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ

Входит Ясон.

Ясон

Я приглашен… и хоть враждебно ты Настроена, но выслушать хотел бы Желания, о женщина, твои.

Медея

Прощения за то, что здесь ты слышал, Я у тебя прошу, Ясон, — любовь Жила меж нас так долго, что горячность Мою поймешь ты, верно. Я же, царь, Додумалась до горького упрека Самой себе. Безбожница, чего ж Беснуюсь я, и в самом деле злобой На дружбу отвечая, на властей И мужа поднимаясь? Если даже Женился муж на дочери царя И для детей моих готовит братьев, Так я должна же помнить, что для нас Он это делает… Неужто гнев Так дорог сердцу? Что с тобой, Медея? Да разве все не к лучшему? Иль нет Детей у нас, а есть отчизна, город? Иль все мы не изгнанники, друзей Лишенные? Все это обсудивши, Я поняла, что было не умно Сердиться и напрасно. Я тебя Хвалю теперь… И точно, долг и скромность Тобою управляли, о Ясон, Когда ты брак задумал новый; жалко, Самой тогда на ум мне не пришло Войти в твой план советом… и невесте Прислуживать твоей, гордясь таким Родством… увы! Но что же делать? Все мы Такие женщины — будь не в обиду вам. Но ты, Ясон, не станешь слабым женам Подобиться, не будешь отвечать Ребячеством на женскую наивность… Я рассуждала плохо, но мои Решения переменились. Гей!

(Вызывает из дому детей.)

О дети милые! Вы обнимите крепче Отца и вслед за мною повторяйте С приветом и любовью, что беречь На друга зла не будем… Восстановлен Мир, гнев забыт. Держитесь, дети, так, Вот вам моя рука… О, горе, горе! Над вами туча, дети… а за ней? И долго ли вам жить еще, а мне Глядеть на ваши руки, что во мне Защиты ищут… Жалкая душа! Ты, кажется, готова плакать, дрожью Объята ты. Да, так давно с отцом Была я в ссоре вашим, и теперь, Когда мы помирились, слез горячих На нежные ланиты реки льются.

Корифей

Да, свежая и у меня бежит Вниз по лицу слеза. Довольно бедствий!
вернуться

133

Эрехтиды — афиняне, чьим первым царем считался Эрехтей (Эрехфей).

вернуться

134

…девять чистых Пиэрид… — девять муз; «Пиэриды» — производное от «Пиэрия»: так называлась посвященная музам местность около горы Олимпа.

вернуться

135

Кефис — Это название носило несколько рек в Древней Греции. Здесь, судя по контексту, имеется в виду река в Аттике.