Кривда и Фидиппид входят и дом Сократа, Стрепсиад — к себе.
(Вслед Стрепсиаду.)
Об этом ты, наверно, пожалеешь.
(К зрителям.)
Судьи! Если по заслугам отличите вы наш хор,
Выгод тысячу найдете. Выслушайте нашу речь.
Первое: когда начнете вы поля свои пахать,
Первым вам мы дождь подарим, а соседям уж потом.
Будем: сад ваш и зеленый виноградник охранять,
Чтобы зноем их не выжгло, градобоем не смело.
Тот же смертный, кто в безумье не уважит нас, богов,
Вот послушайте, узнайте, сколько бед претерпит он.
Пить вина уж он не будет, сеть не будет овощей:
Чуть в саду его маслины зацветут и киноград —
Все завянет: тяжкой дробью из пращей собьем мы цвет.
Кирпичи сушить захочет, хлынем на землю дождем,
Все на кровле черепицы летним градом расшибем.
Если ж свадьбу он затеет, или родич, или друг,
До утра разверзнем хляби, так, что взмолится бедняк:
«Лучше б мне в Египте дохнуть, чем судить кривым судом!»
[213]
Стрепсиад
(с мешком за плечами выходит из дому)
До новолунья пятый, и четвертый день,
И третий, и второй, и тот, которого
Боюсь, и ненавижу, и пугаюсь я:
Последний страшный — «молодой и старый день».
[214]
Заимодавцы просьбу о взыскании
Пританам подадут, чтоб погубить меня.
Я ж буду их просить о снисхождении:
«Дружок, с должишком этим не тесни меня,
Тот — отложи, а тот — прости!» — «Расходов мы
Так не покроем!» — скажут, заругаются,
Судом пугая, обзовут мошенником.
Судите, сколько влезет! Мне и дела нет,
Раз Фидиппид кривым речам научится.
Сейчас узнаю. Постучусь в мыслильню.
(Стучит.)
Сократ
(появляется в дверях)
Стрепсиад
(отдает ему мешок)
Тебе привет! Подарок от меня прими!
Уважить мы обязаны наставника.
Скажи мне, сына обучил ты речи той,
Которую недавно здесь показывал?
Сократ
Стрепсиад
Хвала тебе, мать-каверза!
Сократ
Теперь любую выиграешь тяжбу ты.
Стрепсиад
А если в долг просил я при свидетелях?
Сократ
Тем лучше! Хоть при тысяче свидетелей!
Стрепсиад
(поет и пляшет)
Кричать, смеяться буду я на радостях. Го-го-го-го-го!
Смерть, заимодавцы, вам,
Полушкам вашим, и лихве, и прибылям!
Теперь меня ничем вы не ужалите!
Такой в моем доме растет
Чудный сын, диковинный сын.
Как лезвие, язык его.
Хранитель мой, отца оплот, врагов чума.
Дом наш избавит он от бесконечных бед.
(К Сократу.)
Так поспеши ж за ним и приведи сюда!
Дитя, сыночек!
Из дома выйди!
Здесь ждет родитель.
Фидиппид, высохший и бледный, выходит в сопровождении Сократа.
Сократ
Вот он, вот он, твой сын!
Стрепсиад
Сократ
(Уходит.)
Стрепсиад
Ай-ай-ай! Мой родной! Ию! Ию!
Как рад я видеть эту кожу желтую —
Донос, крючок на ней так и написаны.
А на губах так и цветет привычное:
«Ты что сказал?» — и сразу вид обиженный,
Не ябедник — невинность оскорбленная!
И взгляд при этом истинно аттический.
Спаси теперь, как прежде погубил меня!
Фидиппид
Стрепсиад
Пред «молодым и старым днем».
Фидиппид
А что такое «молодой и старый день»?
Стрепсиад
К суду меня потянут в этот самый день.
Фидиппид
Истца оставим с носом. Разве мыслимо,
Чтоб день один двумя бы днями сделался?
Стрепсиад
Фидиппид
Конечно. Разве может быть
Старуха разом молодою женщиной?
Стрепсиад
Фидиппид
Уверен я,
Закона дух остался скрыт.
Стрепсиад
Фидиппид
Старик Солон
[215]любил народ поистине.
Стрепсиад
Но здесь при чем же «молодой и старый день»?
Фидиппид
Определил для жалоб двое суток он;
День старый, а за ним день молодой, чтоб суд
На новолунье начал разбирательство.
Стрепсиад
А для чего ж тут старый день?
Фидиппид
вернуться
«Лучше б мне в Египте дохнуть…»— то есть в стране, где не бывает дождей.
вернуться
«Молодой и старый день»— день отдачи долгов, «молодой» по отношению к наступающему лунному месяцу и «старый» по отношению к истёкшему.
вернуться
Солон (род. между 640 и 630 гг. до н. э.) — афинский законодатель.