Выбрать главу
Доблести этих мужей обязан ты, город Тегея[248], Тем, что от стен твоих дым не поднялся к небесам. Детям оставить желая цветущий свободою город, Сами в передних рядах бились и пали они.
Дар афинян Афине Палладе[249]

Перевод Л. Блуменау

Граждан афинских сыны, победив на войне беотийцев И халкидян племена, гнетом железных цепей Дерзость уняли врагов. Как десятую долю добычи В дар получила коней этих Паллада от них.
«Помер я — рад Феодор…»

Перевод Ф. Петровского

Помер я — рад Феодор; а сам помрет, так другие Будут рады тому. Все мы у смерти в долгу.
«Лишь погляжу на надгробье Мегакла…»

Перевод Ю. Шульца

Лишь погляжу на надгробье Мегакла, становится сразу, Каллия, жалко тебя: как ты терпела его?
Мегарская надпись

Перевод Л. Блуменау

Греции и мегарянам свободную жизнь увеличить Сердцем стремясь, мы в удел смерть получили: одни — Пав под высокой скалою Эвбеи, где храм Артемиды, Девы, носящей колчан, славный в народе, стоит, Или у мыса Микалы; другие — вблизи Саламина, Где финикийских судов ими погублена мощь; Те, наконец, — на равнине Беотии: пешие, смело В битву вступили они с конною ратью врага… Граждане наши за это на площади людной Нисеи[250] Памятник нам возвели, честью великой почтив.
Молитва коринфянок Афродите

Перевод Л. Блуменау

Женщины эти за греков и с ними сражавшихся рядом Граждан своих вознесли к светлой Киприде мольбы; Слава богине за то, что она не хотела акрополь, Греков твердыню, отдать в руки мидийских стрелков.
«В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший…»[251]

Перевод Л. Блуменау

В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший. Мертвый, живому добром он отплатил за добро.
Пан Мильтиада[252]

Перевод Л. Блуменау

Мне, козлоногому Пану, аркадцу, враждебному персам, Верному другу Афин, место здесь дал Мильтиад.
Фермопильские надписи[253]
1

Перевод Л. Блуменау

Некогда против трехсот мириад здесь сражались четыре Тысячи ратных мужей Пелопоннесской земли.
2

Перевод Л. Блуменау

Славных покрыла земля — тех, которые вместе с тобою Умерли здесь, Леонид, мощный Лаконики царь! Множество стрел и коней быстроногих стремительный натиск В этом сраженье пришлось выдержать им от мидян.
3

Перевод Л. Блуменау

Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне, Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли.
Лев на могиле Леонида[254]

Перевод Л. Блуменау

Между животными я, а между людьми всех сильнее Тот, кого я теперь, лежа на камне, храню. Если бы, Львом именуясь, он не был мне равен и духом, Я над могилой его лап не простер бы своих.
«Памятник это Мегистия славного…»[255]

Перевод Л. Блуменау

Памятник это Мегистия славного. Некогда персы, Реку Сперхей[256] перейдя, жизни лишили его. Вещий, он ясно предвидел богинь роковых приближенье, Но не хотел он в бою кинуть спартанских вождей.
«О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу…»

Перевод Л. Блуменау

О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу Правдолюбивый Опунт, родина локров, скорбит.
Коринфянам, павшим на Саламине[257]

Перевод Л. Блуменау

Странник, мы жили когда-то в обильном водою Коринфе, Ныне же нас Саламин, остров Аянта, хранит; Здесь победили мы персов, мидян и суда финикийцев И от неволи спасли земли Эллады святой.
Спартанцам, павшим при Платее

Перевод Л. Блуменау

Неугасающей славой покрыв дорогую отчизну, Черным себя облекли облаком смерти они. Но и умерши, они не умерли; доблести слава, Ввысь воспарив, унесла их из Аидовой тьмы.
Афинянам, павшим на Эвбее[258]

Перевод Л. Блуменау

Пали в ущелье Дирфисской горы мы. Вблизи же Эврипа[259] Граждане нам возвели этот могильный курган. Да и недаром! Ведь мы дорогую утратили юность, Храбро приняв на себя грозную тучу войны.
Павшим афинянам[260]

Перевод Л. Блуменау

Радуйтесь, лучшие дети афинян, цвет конницы нашей! Славу великую вы в этой стяжали войне. Жизни цветущей лишились вы ради прекрасной отчизны, Против большого числа эллинов выйдя на бой.
Эпитафия Архедике

Перевод Л. Блуменау

В этой могиле лежит Архедика, дочь Гиппия — мужа, Превосходившего всех в Греции властью своей. Муж и отец ее были тираны, и братья, и дети, Но никогда у нее не было спеси в душе.
Эпитафия Никодику

Перевод Л. Блуменау

Всякий грустит по своим умирающим, по Никодику ж Плачут не только друзья, но и весь город скорбит.
На смерть Гиппарха

Перевод Л. Блуменау

вернуться

248

Тегея — город в юго-восточной части Аркадии. Трудно сказать, что имеет в виду эта эпиграмма: упорные войны тегейцев со спартанцами или участие тегейцев в битве с персами при Платее.

вернуться

249

Геродот говорит, что эта надпись была высечена на скульптуре, изображавшей колесницу с четырьмя конями и поставленной в афинском Акрополе в честь победы над беотийцами и халкидянами.

вернуться

250

Нисея — гавань города Мегары.

вернуться

251

Существует рассказ о том, что однажды, пристав на судне к берегу, Симонид нашел там труп убитого и похоронил его. Ночью похороненный явился поэту во сне и предостерег его от плавания на этом судне, которое потом и в самом деле погибло.

вернуться

252

Геродот сохранил рассказ о том, что незадолго до знаменитой Марафонской битвы гонец афинского полководца Мильтиада встретил в Аркадии бога Пана, которого там особенно чтили, и бог обещал помочь грекам. Приписав поражение персов охватившему их, благодаря вмешательству Пана, «паническому» страху, афиняне посвятили богу грот, где и была высечена эта надпись.

вернуться

253

Фермопилы — узкий проход в горах, который греки во главе со спартанским царем Леонидом героически защищали от персов в 480 году до н. э. Третья из помещенных здесь надписей была особенно знаменита в античной древности.

вернуться

254

Второе двустишие этой эпиграммы приписывается также александрийскому поэту Каллимаху. О Леониде см. предыдущее примечание. Имя «Леонид» в переводе значит «потомок льва».

вернуться

255

Приводя эту эпиграмму, Геродот говорит, что Симонид написал ее «по дружбе с убитым».

вернуться

256

Сперхей — река в Фессалии.

вернуться

257

В 480 году греки во главе с афинским полководцем Фемистоклом одержали у острова Саламина важную победу над персидским флотом. Островом Аянта Саламин назван потому, что там существовал культ этого мифологического героя, сына саламинского царя Теламона. На Саламине ежегодно устраивались игры в честь Аянта — аянтеи.

вернуться

258

Эпитафия павшим в войне с беотийцами и халкидянами в 506–505 годах до н. э.

вернуться

259

Эврип — узкая полоса моря, отделяющая остров Эвбею от материка.

вернуться

260

Эпитафия афинянам, павшим, по-видимому, во время войны со спартанцами (508 г. до н. э.).