Выбрать главу

Перевод Ф. Зелинского

Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою — То на богов возвести ваш Гомер с Гесиодом дерзнули: Красть, и прелюбы творить, и друг друга обманывать хитро.
«Если быки, или львы, или кони имели бы руки…»

Перевод Ф. Петровского

Если быки, или львы, или кони имели бы руки, Или руками могли рисовать и ваять, как и люди, Боги тогда б у коней с конями схожими были, А у быков непременно быков бы имели обличье; Словом, тогда походили бы боги на тех, кто их создал.
«Черными пишут богов и курносыми все эфиопы…»

Перевод Ф. Зелинского

Черными пишут богов и курносыми все эфиопы, Голубоокими их же и русыми пишут фракийцы.

ПАРРАСИЙ[274]

«Муж, ревнитель добра…»

Перевод Д. Усова

Муж, ревнитель добра, Паррасий, эфесянин родом, Знающий толк в красоте, эту картину писал. Также родитель его, Эвенор, да будет помянут: Первый художник страны эллинов им порожден.
«Пусть не поверят, но все же скажу…»

Перевод Д. Усова

Пусть не поверят, но все же скажу: пределы искусства, Явные оку людей, мною достигнуты здесь. Создан моею рукой, порог неприступный воздвигся. Но ведь у смертных ничто не избегает хулы.
На изображение Геракла

Перевод Д. Усова

Здесь он таким предстоит, каким ночною порою Множество раз его видел Паррасий во сне.

ХЕРИЛ[275]

На гроб Сарданапала[276]

Перевод Л. Блуменау

Зная, что смертным родился, старайся питать свою душу Сладостной негой пиров, — после смерти ведь нет нам отрады. В прах обратился и я, Ниневии великой властитель. Только с собой и унес я, что выпил и съел и что взято Мной от любви; вся же роскошь моя и богатство остались; Мудрости это житейской мое поучение людям.

ЭВЕН ПАРОССКИЙ[277]

«Лучшая мера для Вакха…»[278]

Перевод Л. Блуменау

Лучшая мера для Вакха — без лишку, ни много, ни мало; Иначе к буйству он нас или к унынью ведет. Любит он с нимфами смесь, если три их и сам он четвертый; Больше всего и к любви он расположен тогда. Будучи ж крепким, он духом своим отвращает эротов И нагоняет на нас сходный со смертию сон.
«Если и ненависть нам и любовь причиняют страданья…»

Перевод Л. Блуменау

Если и ненависть нам и любовь причиняют страданья, Лучше пусть буду страдать от уязвлений любви.
«Смелость, с умом сочетаясь…»

Перевод Л. Блуменау

Смелость, с умом сочетаясь, бывает нам очень полезна; Но без ума только вред людям приносит она.

АНТИМАХ[279]

На статую вооруженной Киприды

Перевод Л. Блуменау

Чуждая войнам, зачем ты взялась за Ареево дело? Кто, о Киприда, тебя ложно в доспехи облек? Сердцу милы твоему лишь эроты да радости ложа, Любишь кроталов[280] ты треск, воспламеняющий страсть. Дай же Тритонской богине[281] копье, обагренное кровью, И с Гименеем опять, богом кудрявым, дружи.

ИОН ХИОССКИЙ[282]

Вино

Перевод А. Пушкина

Злое дитя, старик молодой, властелин добронравный, Гордость внушающий нам, шумный заступник любви!
«Юноша! скромно пируй…»

Перевод А. Пушкина

Юноша! скромно пируй и шумную Вакхову влагу С трезвой струею воды, с мудрой беседой мешай.

ИОН ЭФЕССКИЙ[283]

Эврипиду
1

Перевод Л. Блуменау

Спи без тревог в Пиерийской, одетой туманом, долине, В месте, где вечная ночь кроет тебя, Эврипид! Знай и зарытый в земле, что твоя непреложная слава Светлой и вечно живой славе Гомера равна.
2

Перевод Л. Блуменау

Хоть и плачевный удел, Эврипид, тебе выпал и жалко Кончил ты дни, послужив пищей волчатникам-псам,[284] Ты, украшенье Афин, соловей сладкозвучный театра, Соединявший в себе грацию с мудростью муз! Но схоронен ты в Пеллейской земле[285] и теперь обитаешь, Жрец пиерид, от своих неподалеку богинь.

«Охота на льва». Деталь мозаики из Пеллы в Македонии (конец IV в. до н. э.)

ПЛАТОН[286]

Агатону

Перевод О. Румера

Душу свою на губах я почувствовал, друга целуя: Бедная, верно, пришла, чтоб перелиться в него.
«Яблоко это тебе я кидаю…»

Перевод О. Румера

Яблоко это тебе я кидаю. Поймай, если любишь, И отведать мне дай сладость твоей красоты. Если ж, увы, ты ко мне холодна, подыми его: сможешь Видеть на нем, сколь кратка пышного цвета пора.
«Яблоко я. Меня бросил тобою плененный…»
вернуться

274

Паррасий — один из самых знаменитых греческих живописцев V–IV веков до н. э. В древности восхищались живостью его портретов и точностью рисунка. Дошедшие до нас эпиграммы Паррасия представляют собой авторские надписи к картинам.

вернуться

275

О Хериле (V в. до н. э.) известно, что он был автором эпической поэмы о персидских войнах.

вернуться

276

Имя сирийского царя Сарданапала было для греков символом восточной пышности и роскоши. См. также эпиграмму Кратета Фиванского («Пародия на эпиграмму-эпитафию Херила»), представляющую собой пародию на эту эпиграмму Херила.

вернуться

277

От Эвена Паросского (середина V в. до н. э.) сохранилось лишь несколько эпиграмм.

вернуться

278

Здесь «Вакх» синоним вина, «нимфы» — воды.

вернуться

279

Антимах (вторая половина V в. до н. э.) родился в Колофоне. Автор эпической поэмы «Фиваида», элегической «Лида», а также эпиграмм, в которых отразилась ученость автора, прекрасно знавшего мифологию.

вернуться

280

Кроталы — трещотки, погремушки.

вернуться

281

Тритонская богиня — Афина, культ которой был поначалу связан с культом морского божества Тритона.

вернуться

282

Ион Хиосский (умер в 422 г. до н. э.) был автором трагедий, элегий и дифирамбов. Дошедшие до нас сборники греческой лирики иногда путают его произведения со стихами его тезки — Иона Эфесского. Помещенные здесь двустишия представляют собой вольные переводы Пушкина: первое — мелического фрагмента, второе — заключительных строк элегии, сохранившейся полностью.

вернуться

283

Точное время жизни Иона Эфесского неизвестно, но из помещенных здесь эпиграмм видно, что умер он позднее Эврипида (480–406 гг. до н. э.).

вернуться

284

Кончил ты дни, послужив пищей волчатникам-псам. — По недостоверному преданию, Эврипид был растерзан собаками, когда возвращался ночью от ключницы македонского царя Архелая с любовного свидания.

вернуться

285

В Пеллейской земле — то есть в Македонии, столицей которой был город Пелла.

вернуться

286

Платон (427–347 гг. до н. э.), знаменитый философ-идеалист, был одним из крупнейших греческих поэтов и мастеров прозы. Отрицательно относясь к художественному творчеству как теоретик, Платон на практике показал себя одаренным художником — и в своих философских диалогах, и в двадцати пяти эпиграммах нефилософского содержания.