Перевод О. Румера
Яблоко я. Меня бросил тобою плененный, Ксантиппа.
Полно, строптивой не будь! Краток твой век, как и мой.
1
Перевод О. Румера
Ты на звезды глядишь, о звезда моя! Быть бы мне небом,
Чтоб мириадами глаз мог я глядеть на тебя.
2
Перевод О. Румера
Ты при жизни горел средь живущих денницей, Астер мой,
Ныне вечерней звездой ты средь усопших горишь.
Перевод О. Румера
Мойры еще на роду Гекубе[289] и женам троянским
Скорбный напряли удел — слезы горючие лить,
О мой Дион, а тебе, воспевавшему славные битвы,
Боги сулили благих осуществленье надежд;[290]
Ты же лежишь под землей, родимым городом чтимый,
О в мое сердце любовь властно вселивший Дион!
«Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем…»
Перевод О. Румера
Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем,
Как уж прохода ему нет от бесчисленных глаз;
Да, неразумно собакам показывать кость! Не таким ли
Образом я своего Федра навек потерял?
Эретрийцам, умершим в Персии
[291]
1
Перевод О. Румера
Родом мы все эретрийцы, с Эвбеи; могилы же наши —
Около Суз[292]. Как далек край наш родимый от нас!
2
Перевод О. Румера
Шумно бурлящие волны Эгейского моря покинув,
Здесь мы навеки легли средь Экбатанских[293] равнин.
Нас не забудь, о Эретрия наша, прощайте, Афины,
Доблестный город-сосед! Милое море, прощай!
«Золото некто нашел…»
[294]
Перевод О. Румера
Золото некто нашел, обронив при этом веревку;
Тот, кто его потерял, смог себе петлю связать.
«Золото этот нашел…»
Перевод О. Румера
Золото этот нашел, а тот потерял его. Первый
Бросил сокровище прочь, с жизнью покончил второй.
Музы и Киприда
Перевод О. Румера
Молвила музам Киприда: «О девушки, вы Афродиту
Чтите, не то напущу мигом Эрота на вас!»
Музы в ответ: «Болтовню эту ты сбереги для Арея,
Нам же не страшен, поверь, мальчик крылатый ничуть».
Пан
1
Перевод Л. Блуменау
Тише, источники скал и поросшая лесом вершина!
Разноголосый, молчи, гомон пасущихся стад!
Пан начинает играть на своей сладкозвучной свирели,
Влажной губою скользя по составным тростникам,
И, окружив его роем, спешат легконогие нимфы,
Нимфы деревьев и вод, танец начать хоровой.
2
Перевод Л. Блуменау
Сядь отдохнуть, о прохожий, под этой высокой сосною,
Где набежавший зефир, ветви колебля, шумит, —
И под журчанье потоков моих и под звуки свирели
Скоро на веки твои сладкий опустится сон.
Эпитафии
1
Перевод О. Румера
В этой могиле лежит потерпевший кораблекрушенье,
Рядом же — пахарь; сильней моря и суши Аид.
2
Перевод О. Румера
Море убило меня и бросило на́ берег, только
Плащ постыдилось отнять, что прикрывал наготу.
Но человек нечестивой рукой сорвал его с трупа:
Жалкой корыстью себя в грех непомерный он ввел.
Пусть же он явится в нем в преисподнюю, к трону Миноса,[295] —
Тот не преминет узнать, в чьем нечестивец плаще.
3
Перевод О. Румера
Мимо могилы моей, о счастливый моряк, проплывая,
Знай, что покоится в ней твой незадачливый брат.
Перевод О. Румера
Где бы навек поселиться и жить, искали хариты;
Место такое нашлось: Аристофана душа.
Дар Лаиды
Перевод Л. Блуменау
Я, Лайда[297], чей смех оглашал горделиво Элладу,
В чьих дверях молодежь вечно теснилась толпой,
Ныне тебе, Афродита, дарю это зеркало: в нем я
Быть вот такой не хочу, прежней же быть не могу.
Сапфо
Перевод О. Румера
Девять лишь муз называя, мы Сапфо наносим обиду:
Разве мы в ней не должны музу десятую чтить?
Пиндару
Перевод О. Румера
Был этот муж согражданам мил и пришельцам любезен;
Музам он верно служил, Пиндаром звали его.
Надписи
1
Перевод О. Румера
Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме;
Словно живые, резцом врезаны в камень они.
Кажется, вот разбредутся… Но нет, золотая ограда
Тесным схватила кольцом крошечный пастбищный луг.
2
Перевод О. Румера
Вакхов сатир вдохновенной рукою изва́ян и ею,
Только ею одной, камню дарована жизнь;
Я же наперсником сделан наяд: вместо алого меда
Я из амфоры своей воду студеную лью.[298]
Ты, приближаясь ко мне, ступай осторожнее, чтобы
Юношу не разбудить, сладким объятого сном.
вернуться
Имя «Астер» значит по-гречески «звезда».
вернуться
Стихотворение посвящено памяти сиракузского тирана Диона, с которым Платон дружил.
вернуться
Гекуба — жена троянского царя Приама, потерявшая в войне почти всех своих детей и мужа.
вернуться
Благих осуществленье надежд — Дион пришел к власти, свергнув другого тирана — Дионисия-младшего.
вернуться
В первую греко-персидскую войну жители эвбейского города Эретрии были угнаны неприятелем в Персию.
вернуться
Сузы — столица одной из персидских провинций, зимняя, резиденция персидских, а впоследствии парфянских царей.
вернуться
Экбатана — главный город Мидии, летняя резиденция царей.
вернуться
Эта и следующая эпиграммы составляют такую же пару, как две предыдущие эпитафии: в обоих случаях Платон дает две вариации одной темы.
вернуться
К трону Миноса — По позднейшим сказаниям, критский царь Минос, сын Зевса и Европы, был судьей в царстве мертвых.
вернуться
О том, что Платон очень любил и ценил великого комедиографа Аристофана, свидетельствует и платоновский диалог «Пир».
вернуться
Лаида (Лаиса) — красавица гетера, которой посвящено множество греческих и латинских эпиграмм. Переложением французского перевода одной латинской эпиграммы IV века н. э. и является стихотворение Пушкина «Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало» (1814 г.):
Вот зеркало мое — прими его, Киприда!
Богиня красоты прекрасна будет ввек,
Седого времени не страшна ей обида:
Она — не смертный человек;
Но я, покорствуя судьбине,
Не в силах зреть себя в прозрачности стекла,
Ни той, которой я была,
Ни той, которой ныне.
вернуться
Вместо алого меда я из амфоры своей воду студеную лью — Амфоры служили сосудами не для воды, а для вина, меда или масла.