Выбрать главу
3

Перевод О. Румера

Я — Диониса служитель, прекраснорогого бога, — Лью серебристой струей чистую воду наяд; Мною ко сну убаюкан прилегший для отдыха отрок…
4

Перевод Н. Краснова

Точно не отлит сатир, а уложен ко сну Диодором: Спит серебро, не буди прикосновеньем его.
5

Перевод О. Румера

Образ служанки наяд, голосистой певуньи затонов, Скромной лягушки с ее влаголюбивой душой, В бронзе отлив, преподносит богам возвратившийся путник В память о том, как он в зной жажду свою утолил. Он заблудился однажды, но вот из росистой лощины Голос раздался ее, путь указавший к воде; Путник, идя неуклонно за песней из уст земноводных, К многожеланным пришел сладким потока струям.
На «Афродиту» Праксителя[299]
1

Перевод О. Румера

В Книдос однажды пришла по вспенённому морю Киприда, Чтоб увидать наконец изображенье свое, И, оглядевшись кругом в огражденном приделе, вскричала: «Где же Пракситель мою мог подсмотреть наготу?» Нет, запретного он не видел; резец Афродите Придал тот образ, каким воспламенен был Арей[300].
2

Перевод О. Румера

Нет, не Праксителем создана ты, не резцом, а такою В оные дни ты пришла выслушать суд над собой[301].
«Время всесильно…»

Перевод О. Румера

Время всесильно: порой изменяют немногие годы Имя и облик вещей, их естество и судьбу.
«Горькая выпала мне…»

Перевод О. Румера

Горькая выпала мне, придорожной орешине, доля: Быть мишенью для всех мимо бегущих ребят. Сучья и ветви мои цветущие сломаны градом Вечно летящих в меня, метко разящих камней. Дереву быть плодоносным опасно. Себе я на горе В дерзкой гордыне своей вздумала плод понести.
«Только в тенистую рощу вошли мы…»

Перевод Л. Блуменау

Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали Сына Киферы, малютку[302], подобного яблокам алым. Не было с ним ни колчана, ни лука кривого, доспехи Под густолиственной чащей ближайших деревьев висели; Сам же на розах цветущих, окованный негою сонной, Он, улыбаясь, лежал, а над ним золотистые пчелы Роем медовым кружились и к сладким губам его льнули.

ГЕГЕСИПП[303]

Утонувшему

Перевод Л. Блуменау

С рыбою вместе в сетях извлекли из воды рыболовы Полуизъеденный труп жертвы скитаний морских. И, оскверненной добычи не взяв, они с трупом зарыли Также и рыб под одной малою грудой песка. Все твое тело в земле, утонувший! Чего не хватало, То возместили тела рыб, пожиравших тебя.
На гроб Тимона[304]

Перевод Л. Блуменау

Сплошь окружают могилу волчец и колючий терновник, — Ноги изранишь себе, если приблизишься к ней. Я обитаю в ней — Тимон, людей ненавистник. Уйди же! Сколько угодно кляни, жалуйся, — только уйди!

ЭВЕН АСКАЛОНСКИЙ[305]

Троя

Перевод В. Печерина

Путник, ты зришь Илион, гремевший некогда славой, Некогда гордый венцом башен высоких своих, — Ныне ж пожрал меня пепел времен; но в песнях Гомера Все я стою невредим с медным оплотом ворот. Мне не страшны, для меня не губительны копья ахивян: Ведь у Эллады детей вечно я буду в устах.

ДЕМОДОК[306]

«Вот Демодоково слово: милетяне…»

Перевод В. Латышева

Вот Демодоково слово: милетяне, право, не глупы, Но поступают во всем жалким подобно глупцам.
«Вот Демодоково слово: хиосцы…»

Перевод В. Латышева

Вот Демодоково слово: хиосцы, — не тот или этот, — Все, кроме Прокла, дурны; но из Хиоса и Прокл.
«Все киликийцы — прескверные люди…»

Перевод В. Латышева

Все киликийцы — прескверные люди; среди киликийцев Только Кинир лишь хорош; но — киликиец и он!
«Каппадокийца ужалила злая ехидна и тут же…»

Перевод В. Латышева

Каппадокийца ужалила злая ехидна и тут же Мертвой упала сама, крови зловредной испив.

КРАТЕТ ФИВАНСКИЙ[307]

Пародия на эпиграмму-эпитафию Херила

Перевод Л. Блуменау

Зная, что смертным родился, старайся питать свою душу Сладостью мудрых речей, не в еде для души ведь отрада. Жалок я, евший так много и так наслаждавшийся в жизни! Только с собой и унес я что ум мой познал и что музы Дали прекрасного мне; все же прочие блага остались.

ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ ЭПОХИ ЭЛЛИНИЗМА (IV–I ВЕКА ДО НАШЕЙ ЭРЫ)

МЕНАНДР[308]

«Честь вам, два сына Неокла…»

Перевод Д. Усова

Честь вам, два сына Неокла[309]: отчизну от тяжкого рабства Древле избавил один, от неразумья — другой.

ЭРИННА[310]

вернуться

299

Афинский скульптор Пракситель изваял статую Афродиты по заказу книдян, жителей малоазиатского города Книдоса (Книда).

вернуться

300

Воспламенен был Арей. — Имеется в виду миф о любовной связи между Афродитой и богом войны Аресом.

вернуться

301

Выслушать суд над собой. — Имеется в виду суд Париса, отдавшего Афродите знаменитое яблоко раздора.

вернуться

302

Сына Киферы, малютку… — Речь идет об Эроте.

вернуться

303

О жизни и деятельности Гегесиппа (по-видимому, конец V — начало IV в. до н. э.) никаких достоверных сведений не сохранилось.

вернуться

304

Тимон — известный афинский мизантроп, жил в V веке до н. э. Эпиграммы на Тимона писали и другие греческие авторы. Это была такая же неоригинальная тема, как «Телка» Мирона или «Афродита» Праксителя.

вернуться

305

Эвен Аскалонский жил в V веке до н. э. Никаких других сведений о нем не сохранилось.

вернуться

306

Никаких достоверных сведений об этом авторе IV века до н. э. нет.

вернуться

307

Кратет Фиванский (IV в. до н. э.) — известный философ-киник, ученик Диогена.

вернуться

308

Менандр (примерные даты жизни: 343–291 гг. до н. э.) — известный писатель, автор бытовых комедий.

вернуться

309

Два сына Неокла — Имя «Неокл» носили отцы двух знаменитых людей — полководца Фемистокла, умершего за 120 лет до рождения Менандра, и философа Эпикура. Если второй «сын Неокла» действительно Эпикур, то эпиграмма свидетельствует о чрезвычайно раннем признании заслуг этого философа (Менандр умер, когда Эпикуру было около двадцати лет).

вернуться

310

Предание связывает Эринну с Сапфо, называя их подругами. В действительности Эринна жила гораздо позднее, чем Сапфо, в IV веке до н. э. Не дошедшая до нас эпическая поэма Эринны «Прялка» высоко ценилась александрийскими поэтами, которые даже сравнивали ее с «Илиадой» и «Одиссеей». Родина Эринны — остров Тенос, один из Кикладских островов.