Выбрать главу
Эринне[391]

Перевод Л. Блуменау

Деву-певицу Эринну, пчелу меж певцами, в то время Как на лугах пиерид ею срывались цветы, В брачный чертог свой похитил Аид. Да, сказала ты правду, Умная девушка, нам, молвив: «Завистлив Аид».
Теллену[392]

Перевод Л. Блуменау

Это могила Теллена. Под насыпью малою старец, Первый умевший слагать песни смешные, лежит.
Диогену[393]

Перевод Л. Блуменау

Мрачный служитель Аида, которому выпала доля Плавать на черной ладье по ахеронским водам, Мне, Диогену-собаке[394], дай место, хотя бы и было Тесно от мертвых на нем, этом ужасном суднé. Вся моя кладь — это сумка, да фляжка, да ветхое платье; Есть и обол[395] — за провоз плата умерших тебе. Все приношу я в Аид, чем при жизни своей обладал я, — После себя ничего я не оставил живым.
Автоэпитафия

Перевод Л. Блуменау

От Италийской земли и родного Тарента далеко Здесь я лежу, и судьба горше мне эта, чем смерть. Жизнь безотрадна скитальцам. Но музы меня возлюбили И за печали мои дали мне сладостный дар. И не заглохнет уже Леонидово имя, но всюду, Милостью муз, обо мне распространится молва.
На киника Сохарея

Перевод Л. Блуменау

Посох и пара сандалий, добытых от Сохарея, Старого киника, здесь, о Афродита, лежат С грязною фляжкой для масла и с полною мудрости древней, Очень дырявой сумой — или остатком сумы, А положил их в обильном венками преддверии храма Ро́дон-красавец за то, что полонил мудреца.
Эпитафия Фидону

Перевод Л. Блуменау

Вечность была перед тем, как на свет появился ты, смертный; В недрах Аида опять вечность пройдет над тобой. Что ж остается для жизни твоей? Велика ль ее доля? Точка, быть может, одна — если не меньше того. Скупо урезана жизнь, но и в ней не находим мы счастья; Хуже, напротив, она, чем ненавистная смерть. Лучше беги от нее, полной бурь, и, подобно Фидону, Критову сыну, скорей в пристань Аида плыви.
Дорога в Аид

Перевод Л. Блуменау

Дорогой, что в Аид ведет, спокойно ты Иди! Не тяжела она для путника И не извилиста ничуть, не сбивчива, А так пряма, ровна и так полога вся, Что, и закрыв глаза, легко пройдешь по ней.
Жертва критских пиратов[396]

Перевод Л. Блуменау

Кри́тяне все нечестивцы, убийцы и воры морские, Знал ли из критских мужей кто-либо совесть и честь? Вот и меня, Тимолита несчастного, плывшего морем С малою кладью добра, бросили в воду они. Плачут теперь надо мною живущие на море чайки; Здесь, под могильным холмом, нет Тимолита костей.
Жертва акулы

Перевод Л. Блуменау

Похоронён и в земле я и в море, — такой необычный Жребий был Фарсию, мне, сыну Хармида, сужден. В глубь Ионийского моря пришлось мне однажды спуститься, Чтобы оттуда достать якорь, застрявший на дне. Освободил я его и уже выплывал на поверхность, Даже протягивать стал спутникам руки свои, Как был настигнут внезапно огромною хищною рыбой, И оторвала она тело до пояса мне. Наполовину лишь труп мой холодный подобран пловцами, А половина его хищницей взята морской. Здесь, на прибрежье, зарыты останки мои, о прохожий! В землю ж родную — увы! — я не вернусь никогда.
Эпитафия рыбаку Фериду

Перевод Л. Блуменау

Древний годами Ферид, живший тем, что ему добывали Верши его, рыболов, рыб достававший из нор И невода́ми ловивший, а плававший лучше, чем утка, Не был однако, пловцом многовесе́льных судов, И не Аркту́р[397] погубил его вовсе, не буря морская Жизни лишила в конце многих десятков годов, Но в шалаше тростниковом своем он угас, как светильник Что, догорев до конца, гаснет со временем сам. Камень же этот надгробный поставлен ему не женою И не детьми, а кружком братьев его по труду.
Могила пастуха

Перевод Л. Блуменау

Вы, пастухи, одиноко на этой пустынной вершине Вместе пасущие коз и тонкорунных овец, В честь Персефоны подземной уважьте меня, Клитагора, Скромный, но дружеский дар мне от земли принеся. Пусть надо мной раздается блея́нье овец, среди стада Пусть на свирели своей тихо играет пастух; Первых весенних цветов пусть нарвет на лугу поселянин, Чтобы могилу мою свежим украсить венком. Пусть, наконец, кто-нибудь из пасущих поднимет рукою Полное вымя овцы и оросит молоком Насыпь могильную мне. Не чужда благодарность и мертвым; Также добром за добро вам воздают и они.
Зарытым при дороге
1

Перевод Л. Блуменау

Кто тут зарыт на пути? Чьи злосчастные голые кости Возле дороги лежат в полуоткрытом гробу? Оси проезжих телег и колеса, стуча то и дело, В лоск истирают, долбят камень могильный и гроб. Бедный! Тебе и бока уж протерли колеса повозок, А над тобою никто, сжалясь, слезы не прольет.
2

Перевод Л. Блуменау

Кости мои обнажились, о путник! И порваны связи Всех сочленений моих, и завалилась плита. Черви уже показались на свет из могилы. Чего же Дольше скрываться теперь мне под могильной землей? Видишь — тропинку уже проложили здесь новую люди И, не стесняясь, ногой голову топчут мою. Но именами подземных Аида, Гермеса и Ночи Я заклинаю тебя: этой тропой не ходи.
«Молча проследуйте мимо этой могилы…»

Перевод Ю. Шульца

Молча проследуйте мимо этой могилы; страшитесь Злую осу разбудить, что успокоилась в ней. Ибо недавно еще Гиппонакт[398], и родных не щадивший, В этой могиле смирил свой необузданный дух. Но берегитесь его: огненосные ямбы поэта Даже из царства теней могут вам зло причинить.
вернуться

391

По преданию, Эринна (о ней см. прим. 310) умерла девятнадцати лет от роду.

вернуться

392

Теллен — флейтист и сочинитель песенок, жил в IV веке до н. э.

вернуться

393

Эпиграмма написана в форме обращения Диогена, известного философа-киника IV века до н. э., к Харону, перевозчику душ мертвых в подземном царстве.

вернуться

394

Собака — прозвище философов кинической школы.

вернуться

395

Обол — мелкая монета, которую принято было класть за щеку умершему, чтобы он мог расплатиться с Хароном.

вернуться

396

Надпись на кенотафе.

вернуться

397

Название звезды Арктур (ярчайшей в созвездии Волопаса) употреблено метафорически, как обозначение осени и зимы, неблагоприятных для рыбаков времен года, когда эта звезда хорошо видна.

вернуться

398

Гиппонакт — см. прим. 190.