Выбрать главу
Вы, соловьи, что в вершинах густых рыдаете горько, Вы сицилийским дубравам вблизи Аретусы снесите Весть, что скончался Бион наш, пастух, и скажите, что вместе Умерли с ним и напевы, погибла дорийская песня.[438] Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Лебеди, в горести тяжкой стенайте близ вод стримонийских, Пойте своими устами дрожащими песню печали. Песню, какая и прежде близ ваших брегов раздавалась. Девам Эагровым[439] также скажите и всем возвещайте Нимфам бистонских краев[440]: «Орфей наш скончался дорийский». Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Тот, кто со стадом был дружен, напевов своих не играет, Песен своих не поет он, в тиши под дубами усевшись. Нет, он в Плутея жилище поет уже песню забвенья. Горы в молчанье стоят, и коровы печально с быками Бродят, рыдая, вокруг и щипать свою траву не могут: Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Сам Аполлон зарыдал над твоею внезапной кончиной, Тяжко вздыхали сатиры и в темных одеждах приапы, Паны[441] о песне твоей тосковали; в трущобах дремучих Плакали нимфы ручьев, и в поток превращались их слезы. Плакала Эхо[442] меж скал, что ее обрекли на молчанье. С уст твоих песням уже подражать не придется ей. В горе Плод уронили деревья, увяли цветы полевые. Сладкого овцы уже не дают молока, а из ульев Мед не течет, в восковых своих сотах умерший. Не должно Меда вкушать никому, если смертью твой мед был погублен. Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Так никогда не грустила сирена[443] у берега моря, Так никогда не кричала на скалах крутых Аэдона, Жалобно так Хелидона на высях горы не стонала. Так Алькионы беду никогда не оплакивал Кеикс,[444] И никогда в Илионских теснинах над отпрыском Эос, Возле гробницы кружась, не рыдала Мемнонова птица[445] Так, как все вместе они горевали о смерти Биона. Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Ласточки все, соловьи, все, кого своей радовал песней, Все, кого он научил щебетать, все, на ветках деревьев, Горе друг с другом деля, выкликали, и птиц раздавались Крики: «Ах, плачьте о нем и горюйте! И вы с нами плачьте!» Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Кто на свирели твоей заиграет, о трижды желанный? Кто к тростникам твоим губы приложит? Кто был бы так дерзок? В них твои будто бы дышат уста и хранятся дыханье, Трубки еще сохраняют напевов твоих отголосок. Пану снесу ли свирель? Но, пожалуй, и он побоялся б Трубки к губам приложить, чтоб не стал он на место второе. Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Плачет о песнях твоих Галатея[446], которой немало Радости ты доставлял, с нею вместе у берега сидя. Пел ты не так, как киклоп. Галатея прекрасная часто Прочь от него убегала, но ты был ей слаще, чем море. Нынче ж забыла она о волнах и на мели песчаной Грустно сидит одиноко, с любовью пася твое стадо. Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Вместе с тобою погибло, пастух, все, что музы нам дарят, Дев поцелуи увяли прелестных и юношей губы. Плачут в печали эроты над телом твоим, а Киприда Нежно целует тебя; не дарили таких поцелуев Даже Адонису губы ее в час последней разлуки. Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Ты, что звучнее всех рек, для тебя это новое горе, Новое горе, Мелеса[447]. Гомер был потерею первой, Был Каллиопы глашатай он сладкий; о сыне чудесном Плакала ты, говорят, разливаясь струей многостонной, Море, рыданьем своим наполняя; и снова сегодня Слезы о сыне ты льешь, разливаешься в новой печали. Были любимцы они родников; из ключей пагасидских[448] Первый вкушал свой напиток, другой — из волны Аретусы. Тот в своей песне воспел прекрасную дочь Тиндарея[449], Мощного сына Фетиды[450] воспел, Менелая Атрида. Этот же пел не о войнах и плаче. Он Пана лишь славил. Пел пастухам свои песни и с песнею пас свое стадо. Ладил свирель и доил он стоящую смирно корову. Юношей он поцелуям учил, на груди своей нежно Эроса грел и ласкал и высоко вознес Афродиту. Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Все города о Бионе рыдают, рыдают селенья. Аскра[451] сильнее скорбит, чем встарь, Гесиода утратив; Лес беотийский тебя, а не Пиндара жаждет услышать.[452] С грустью такой об Алкее ни Лесбос прелестный не плакал, Ни о певце своем Теос[453] в печали такой не крушился. Так Архилох не оплакан на Паросе; Сапфо забывши, Плачет о песне твоей и скорбит по сей день Митилена. Все те певцы, кому звонкую песню пастушью вложили Музы в уста, все рыдают о том, что ты смертью настигнут. Самоса слава, скорбит Сикелид[454]; в кидонийских пределах Тот, в чьих глазах искони затаилась, сияя, улыбка, — Слезы льет нынче Ликид[455]; и среди триопидских сограждан Там, где Галент[456] протекает, Филет предается печали; Меж сиракузян грустит Феокрит; я ж о горе авсонян Песню слагаю. И сам не чужд я песне пастушьей; Многих ведь ты обучил пастушеской музы напевам, Я ж этой музы дорийской наследник. Мне в дар ее дал ты. Прочим богатство свое ты оставил, но мне — свою песню. Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Горе, увы! Если мальвы в саду, отцветая, погибнут, Иль сельдерея листва, иль аниса цветы завитые, Снова они оживут и на будущий год разрастутся; Мы ж, кто велики и сильны, мы, мудрые разумом люди, Раз лишь один умираем, и вот — под землею глубоко, Слух потеряв, засыпаем мы сном беспробудным, бесцельным. Так же и ты под землею лежишь, облеченный молчаньем, Нимфам же было угодно, чтоб квакали вечно лягушки; Им не завидую я. Ведь поют некрасивую песню. Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
вернуться

438

Дорийская песня — здесь в смысле: пастушеская песня, буколика.

вернуться

439

Девы Эагровы — музы, Эагр — супруг музы эпической поэзии Каллиопы, отец Орфея.

вернуться

440

Бистонские края — Фракия; бистоны — фракийское племя.

вернуться

441

Паны, приапы. — Необычное множественное число объясняется, по-видимому, тем, что в эллинистическую эпоху образы Приапа и Пана распались и слились с какими-то мелкими божествами; недаром в этом же ряду упомянуты сатиры — похотливые козлоногие божества.

вернуться

442

Эхо — нимфа, возлюбленная Пана.

вернуться

443

Сирена — одна из трех сестер, превращенных Деметрой в птиц. В отличие от «Одиссеи», где сирены выступают в роли соблазнительниц, в эллинистической поэзии они изображаются плачущими.

вернуться

444

Аэдона (соловей), Хелидона (ласточка), Алькиона (зимородок) и Кеикс — мифологические герои, превращенные в птиц.

вернуться

445

Мемнонова птица — Спутники сына Эос (богини зари) Мемнона, убитого Аполлоном, были превращены в птиц, которые жалобно кричали над его могилой.

вернуться

446

Галатея — нимфа, которую преследовал безнадежно влюбленный в нее киклоп (одноглазый великан) Полифем.

вернуться

447

Мелеса — река близ Смирны, вытекающая из пещеры, где, по поверью, слагал свои песни Гомер.

вернуться

448

Из ключей пагасидских. — Имеется в виду Гиппокрена, источник на вершине горного хребта Геликона в Беотии, образовавшийся от удара копыта коня Пегаса и обладавший чудесным свойством вдохновлять поэтов.

вернуться

449

Дочь Тиндарея — Елена.

вернуться

450

Сын Фетиды — Ахилл.

вернуться

451

Аскра — беотийское селение, родина поэта Гесиода.

вернуться

452

Лес беотийский тебя, а не Пиндара жаждет услышать. — Привожу комментарий переводчицы: «Почему здесь упомянуты «беотийские леса», неясно: Беотия не богаче лесами, чем многие другие области Греции, а Пиндар не был поэтом, воспевавшим именно леса».

вернуться

453

Ни о певце своем Теос… — Теосский певец — Анакреонт.

вернуться

454

Сикелид — поэт Асклепиад Самосский, названный здесь по отцу.

вернуться

455

Ликид — по-видимому, поэт Досиад Критский.

вернуться

456

Галент — местность и река на острове Косе.