Выбрать главу
Но меня только плющ, мудрых отличие, К вышним близит, меня роща прохладная, Где ведут хоровод нимфы с сатирами, Ставит выше толпы, — только б Евтерпа[674] мне
В руки флейту дала и Полигимния[675] Мне наладить пришла лиру лесбийскую. Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня, Я до звезд вознесу гордую голову.
«Вдосталь снега слал и зловещим градом….»

Перевод Н. Гинцбурга

К Августу-Меркурию

Вдосталь снега слал и зловещим градом Землю бил Отец и смутил весь Город, Ринув в кремль святой[676] грозовые стрелы Огненной дланью.
Всем навел он страх, не настал бы снова Грозный век чудес и несчастной Пирры, Век[677], когда Протей[678] гнал стада морские К горным высотам,
Жили стаи рыб на вершинах вязов, Там, где был приют лишь голубкам ведом, И спасались вплавь над залитым лесом Робкие лани.
Так и нынче: прочь от брегов этрусских Желтый Тибр, назад повернувши волны, Шел дворец царя сокрушить и Весты.[679] Храм заповедный,
Риму мстить грозя за печаль супруги, Впавшей в скорбь, — хоть сам не велел Юпитер — Волны мчал он, брег затопляя левый, Илии[680] верен.
Редким сыновьям от отцов порочных Суждено узнать, как точили предки Не на персов меч, а себе на гибель В распре гражданской.
Звать каких богов мы должны, чтоб Рима Гибель отвратить? Как молить богиню Клиру чистых дев, если мало внемлет Веста молитвам?
Грех с нас жертвой смыть на кого возложит Бог Юпитер? Ты ль, Аполлон-провидец, К нам придешь, рамен твоих блеск укрывши Облаком темным.
Ты ль, Венера, к нам снизойдешь с улыбкой — Смех и Пыл любви вкруг тебя витают; Ты ль воззришь на нас, твой народ забытый, Марс-прародитель?
Ты устал от игр бесконечно долгих, Хоть и любишь бой, и сверканье шлемов, И лицо бойца над залитым кровью Вражеским трупом.
Ты ль, крылатый сын благодатной Майи[681], Принял на земле человека образ И согласье дал нам носить прозванье «Цезаря мститель».
О, побудь меж нас, меж сынов Квирина! Благосклонен будь: хоть злодейства наши Гнев твой будят, ты не спеши умчаться, Ветром стремимый,
Ввысь. И тешься здесь получать триумфы, Зваться здесь отцом, гражданином первым. Будь нам вождь, не дай без отмщенья грабить Конным парфянам.
«Пусть Киприда хранит тебя…»

Перевод Я. Голосовкера

К кораблю Вергилия

Пусть Киприда хранит тебя, Пусть хранят Близнецы, звезды-водители,[682] И родитель ветров Эол, Провожая тебя веяньем Япига[683].
Я доверил тебе, корабль, И ветрилам твоим друга Вергилия, Половину души моей, — Принеси же его к берегу Аттики.
Трижды медная грудь была У того удальца, у дерзновенного, Кто впервые свой хрупкий струг Предал ярости волн, штормы и смерч презрев —
Аквилона и Африка,[684] И дождливых Гиад[685], нота[686] неистовства, Нота властного буйства вод Возмущать и смирять в логове Адрия.
Что угрозы и смерть тому, Кто воочию зрел чудищ невиданных И взбешенного моря зев Между скал роковых Акрокеравнии[687]!
О, напрасно провидец-бог Отделил океан и оградил им твердь, Раз суда святотатственно Разрезают кормой даль заповедных вод.
С дерзким вызовом, все презрев, Род мятется людской, руша святой запрет, Дерзкий отпрыск Япета[688] нам Не к добру дар огня хитростью выманил.
Только с высей эфира был Им похищен огонь, тотчас нахлынула Хворь ордой лихорадок; смерть Свой ускорила шаг, прежде медлительный.
Дал созданью бескрылому Крылья мудрый Дедал — средь пустоты парить. Переплыл Ахерон Геракл[689] Возвратился, как был, из безвозвратной мглы.
Нет для смертных преград земных! Безрассудная ж дурь на небо просится, Но не терпит, чтоб всех за грех Громовержец поверг гневною молнией.
«Что за щеголь…»

Перевод Л. Голосовкера

Пирре

Что за щеголь — омыт весь ароматами, Весь в гирляндах из роз — в гроте так яростно Стан сжимает твой, Пирра? Для кого эти локоны
Скромно вяжешь узлом? Ох, и оплачет он, Будет клясть, и не раз, клятвы неверные, Будет на море бурном, Черным тучам в свой черный час
Удивляясь, глотать соль накипевших слез, Он теперь — золотой, нежною, верною — Не на миг, а навеки — Он тобой упоен. Увы,
Ослепительна ты. Горе слепым! А я, Из пучины едва выплыв, спасителю — Богу моря одежды, Еще влажные, в дар принес.[690]
«Пусть тебя, храбреца многопобедного…»

Перевод Г. Церетели

К Агриппе

Пусть тебя, храбреца многопобедного, Варий славит — орел в песнях Меонии — За дружины лихой подвиги на море И на суше с тобой, вождем.
вернуться

674

Евтерпа — муза-покровительница лирической поэзии.

вернуться

675

Полигимния — муза гимнов и пантомимы.

вернуться

676

Кремль святой — Капитолий с храмом Юпитера.

вернуться

677

Пирры век — время «всемирного потопа».

вернуться

678

Протей — морской бог, пасший стада тюленей.

вернуться

679

Дворец царя и храм Весты — построены, по преданию, вторым римским царем, Нумой Помпилием.

вернуться

680

Илия — Рея Сильвия, мать Ромула и Рема.

вернуться

681

Сын Майи — Меркурий (Гермес).

вернуться

682

Близнецы, звезды-водители — Кастор и Поллукс (Полидевк), сыновья Юпитера и Леды, покровители моряков.

вернуться

683

Япиг — северо-западный ветер.

вернуться

684

Аквилон — северный (или северо-восточный) ветер. Африк — юго-западный ветер.

вернуться

685

Гиады — созвездие. Время их восхождения совпадало с периодом дождей.

вернуться

686

Нот — южный ветер.

вернуться

687

Акрокеравний — мыс на западной оконечности Эпира.

вернуться

688

Отпрыск Япета — Прометей.

вернуться

689

Переплыл Ахерон Геракл… — намек на одиннадцатый подвиг Геракла, нисходившего в Аид за трехглавым псом Цербером (Кербером).

вернуться

690

Богу моря одежды, еще влажные, в дар принес — Так поступали моряки, спасшиеся при кораблекрушении.