Выбрать главу
«Ксантий, нет стыда и в любви к рабыне!..»

Перевод Я. Голосовкера

Ксантию Фокейцу

Ксантий, нет стыда и в любви к рабыне! Вспомни, не раба ль Брисеида[735] белым Телом ураган пробудила в гордом Сердце Ахилла?
Не был ли пленен красотой Текмессы[736], Пленницы, Аянт — Теламона племя? Не Атрида[737] ль страсть опалила к деве, Жадно добытой,[738]
В час, когда в дыму заклубились башни Трои под стопой фессалийца Пирра, Гектор пал — и град стал добычей легкой Грекам усталым.
Ты смущен: тебя назовет ли зятем Важная родня золотой Филлиды[739]? Явно, кровь царей у красотки — только Доля чернавки.
Верь, такую дочь от трущобной черни Не рождала мать, как дитя позора: И верна по гроб, и чужда корысти — Чудо и только.
Одобряю я и лицо, и руки, Голени ее, — не ревнуй, приятель, Где уж мне! Вот-вот, как ни грустно, стукнет Полностью сорок.
«Ты со мною рад и к столпам Геракла…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Септимию

Ты со мною рад и к столпам Геракла[740], И к кантабрам[741] плыть, непривычным к игу, И в Ливийский край, где клокочут в Сирте[742] Маврские волны.[743]
Ну, а мне милей в пожилые годы Тибур, что воздвиг гражданин Аргосский[744], — Отдохну я там от тревог военных Суши и моря.
Если ж злые в том мне откажут Парки, Я пойду в тот край, для овец отрадный, Где шумит Галез[745], где когда-то было Царство Фаланта[746].
Этот уголок мне давно по сердцу, Мед не хуже там, чем с Гиметтских[747] склонов, А плоды олив без труда поспорят С пышным Венафром[748].
Там весна долга, там дарит Юпитер Смену теплых зим, и Авлон[749], что Вакху — Плодоносцу люб, зависти не знает К лозам Фалерна.
Тот блаженный край и его стремнины Ждут меня с тобой, там слезою должной Ты почтишь, скорбя, неостывший пепел Друга-поэта.
«В дни бурь и бедствий, друг неразлучный мой…»[750]

Перевод Б. Пастернака

На возвращение Помпея Вара

В дни бурь и бедствий, друг неразлучный мой, Былой свидетель Брутовой гибели, Каким ты чудом очутился Снова у нас под родимым небом?
Помпей, о лучший из собутыльников, Ты помнишь, как мы время до вечера С тобой за чашей коротали, Вымочив волосы в благовоньях?
Ты был со мною в день замешательства, Когда я бросил щит под Филиппами И, в прах зарыв покорно лица, Войско сложило свое оружье.
Меня Меркурий с поля сражения[751] В тумане вынес вон незамеченным, А ты подхвачен был теченьем В новые войны, как в волны моря.
Но ты вернулся, слава Юпитеру! Воздай ему за это пирушкою: Уставшее в походах тело Надо расправить под сенью лавра.
Забудемся над чашами массика[752], Натремся маслом ароматическим, И нам сплетут венки из мирта Или из свежего сельдерея.
Кто будет пира распорядителем? Клянусь тебе, я буду дурачиться Не хуже выпивших фракийцев В честь возвращенья такого друга.
«Будешь жить ладней, не стремясь, Лициний…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Лицинию Мурене[753]

Будешь жить ладней, не стремясь, Лициний, Часто в даль морей, где опасны бури, Но и не теснясь к берегам неровным И ненадежным.
Тот, кто золотой середине верен, Мудро избежит и убогой кровли, И того, что́ зависть в других питает, — Дивных чертогов.
Чаще треплет вихрь великаны-сосны; Тяжелей обвал высочайших башен, И вершины гор привлекают чаще Молний удары.
Кто умен, тот ждет перемены ветра И в наплыве бед, и в лукавом счастье. И приводит к нам, и уводит зимы Тот же Юпитер.
Пусть и горек час — не всегда так будет! Не всегда и Феб потрясает луком: Наступает миг — и струной он будит Сонную Музу.
Силен духом будь, не клонись в напасти, А когда вовсю дует ветр попутный, Мудро сократи, подобрав немного, Вздувшийся парус.
«О Постум! Постум! Льются, скользят года!..»

Перевод Я. Голосовкера

Постуму

О Постум! Постум! Льются, скользят года! Какой молитвой мы отдалим приход Морщин и старости грядущей, И неотступной от смертных смерти?
Хотя б трехстами в день гекатомбами[754] Ты чтил Плутона неумолимого, Волной печальной Леты властно Скован навек Герион[755] трехтелый
И дерзкий Титий[756]. Друг мой, увы, и мы, Земли питомцы, переплывем предел Реки скорбей — богов потомки Иль обнищалые мы подонки.
вернуться

735

Бризеида (Брисеида) — пленница и возлюбленная Ахилла, отнятая у него Агамемноном.

вернуться

736

Текмесса — рабыня и возлюбленная Аянта (Аякса). О нем см. прим. 700.

вернуться

737

Атрид — Агамемнон.

вернуться

738

К деве, жадно добытой… — к Кассандре.

вернуться

739

Филлида — прислужница Ксантия.

вернуться

740

Столпы Геракла — Гибралтар.

вернуться

741

Кантабры — горное племя, жившее на севере Испании; покорено Августом в 25 году до н. э.

вернуться

742

Сирты — заливы на северном побережье Африки.

вернуться

743

Маврские волны — то есть мавританские, — по имени страны в Северной Африке.

вернуться

744

Гражданин Аргосский — Тибурн, мифический основатель Тибура (ныне Тиволи), выходец из Аргоса.

вернуться

745

Галез — река в Калабрии, близ города Тарента.

вернуться

746

Фалант — спартанец, основатель Тарента.

вернуться

747

Гиметт — гора в Аттике, славящаяся мрамором и медом.

вернуться

748

Венафр — небольшой городок в Северной Кампанье, известный оливками и маслом.

вернуться

749

Авлон — гора в Калабрии, недалеко от Тарента, знаменитая своими виноградниками.

вернуться

750

Ода обращена к Помпею Вару, вероятно, участнику гражданских войн, возвратившемуся в Рим после амнистии 29 года до н. э. А. С. Пушкин переложил эту оду в своем стихотворении «Кто из богов мне возвратил…». Сам Гораций был в войске Марка Юния Брута командиром легиона и участвовал в битве при Филиппах (42 г. до н. э.).

вернуться

751

Меня Меркурий с поля сражения… — намек на «Илиаду» Гомера (песнь III), где Афродита так спасает Париса от гнева Менелая.

вернуться

752

Массик — одно из лучших италийских вин из виноградников горы Массика (в Кампанье).

вернуться

753

Лициний Мурена — шурин Мецената, консул 23 года до н. э., впоследствии казненный Августом.

вернуться

754

Гекатомба — Жертва в сто быков; здесь в смысле: очень большая жертва.

вернуться

755

Герион — трехтелый великан, убитый Гераклом (десятый подвиг).

вернуться

756

Титий — гигант, оскорбивший Латону, мать Аполлона и Дианы, и низвергнутый за это в Аид, где коршуны терзают его печень.