Выбрать главу

637

Перевод Ф. Гримберг (по французскому подстрочнику).

638

По мотивам стихотворения Елены Фанайловой.

639

Перевод Ф. Гримберг (по французскому подстрочнику).

640

Имеется в виду нынешний курорт Мерса-Матрух, расположенный на запад от Александрии и ныне имеющий репутацию «египетской Ривьеры».

641

Этот архаический способ вызывать выкидыш в самом первом периоде беременности описан Гиппократом.

642

...такое произойдёт?.. — С сентября 1971 г. Египет носит официальное название: Арабская Республика Египет (АРЕ).

643

Перевод Адриана Пиотровского.

644

Л. Захер-Мазох (1836-1895) — австрийский писатель, описавший, в частности, в романе «Венера в мехах» особое состояние психики, когда для достижения оргазма необходимо моральное или физическое унижение; по фамилии писателя это состояние получило название: мазохизм.

645

Геродот (V в. до н.э.), автор первых европейских исторических сочинений, позднее назван «отцом истории».

646

Ингеборг Бахман (1926-1973) — австрийская писательница. Имеется в виду её рассказ «О, эти счастливые глаза».

647

Перевод С. Шервинского.

648

Перевод Льва Остроумова.

649

Цицерон. Из «Тускуланских бесед». Перевод М. Гаспарова.

650

Фаина Гримберг. По мотивам стихотворения Калины Ковачевой.

651

Марк Туллий Цицерон. Из «Четырнадцатой филиппики против Марка Антония». Перевод В. Горенштейна.

652

Карл Густав Юнг (1875-1961) — швейцарский психолог и философ.

653

Из жизнеописания Марка Антония. Плутарх.

654

К.Н. Батюшков (1787-1855) — русский поэт, часто интерпретировал в своих лирических стихотворениях мотивы античной поэзии.

655

От «С утра болят все мышцы» до «возлюбленный Архилоха» — вариация стихотворения Дмитрия Кузьмина.

656

Вариация стихотворения Ирины Шостаковской.

657

Вариация стихотворения Дмитрия Кузьмина.

658

Вариация стихотворения Данилы Давыдова.

659

...никакого будущего!.. — Сегодня мы понимаем, что завсегдатаи салона Клеопатры ошибались. Роман оказался одним из ведущих жанров европейской литературы. Что же касается стихотворений, написанных в форме очертаний чего бы то ни было, то они со времён Египта Птолемеев неизменно получают статус «новаторских».

660

Совершенно невозможно понять, почему Ирас знала этих философов-структуралистов, живших в XX в. н.э.!

661

Фаина Гримберг. По мотивам стихотворения Калины Ковачевой.

662

Фаина Гримберг. По мотивам стихотворения Калины Ковачевой.

663

Перевод Фаины Гримберг (по немецкому подстрочнику).

664

«Лиcистpaтa» — комедия древнегреческого драматурга Аристофана (445-385 до н.э.).

665

Перевод Вяч. Иванова.

666

Фаина Гримберг. По мотивам стихотворения Калины Ковачевой.

667

...тем Августом... — Цезарь Октавиан принял имя Августа 16 января 27 г. до н.э.

668

Стихотворение К. Кавафиса «Александрийские цари». Перевод С. Ильинской.

669

В основу «дневниковых записей» Клеопатры положены фрагменты из книги М. Брагинской «Письмо и рисунок». Иерусалим, 2003.

670

Вариации стихотворений: Полины Барсковой, Станислава Львовского, Дмитрия Кузьмина.

671

НОВАЯ ЖИЗНЬ (латынь).

672

Проперций (50-16 до н.э.) — римский поэт.

673

Ирод I Великий (73-4 до н.э.) — правитель Иудеи, вёл интенсивное строительство. Христианская мифология приписывает ему «избиение младенцев», никогда не бывшее.

674

Иосиф Флавий (37-100) — римский историк, иудей по происхождению, автор трудов «Иудейская война» и «Иудейские древности».

675

Перевод Фаины Гримберг (по немецкому подстрочнику).

676

В основу «дневниковых записей» Клеопатры положены фрагменты из книги М. Брагинской (Мири) «Письмо и рисунок». Иерусалим, 2003.

677

Из стихотворения К. Кавафиса «Покидает Дионис Антония». Переводе. Ильинской.

678

Из стихотворения К. Кавафиса «Цезарион». Перевод А. Величанского.

679

Государство Египет существует и ныне.

680

Хаома – азиатская конопля, наркотик, аналогичный гашишу; применялась для изготовления возбуждающего напитка для боевых слонов, а изредка и для лошадей.

681

Стратег – полководец; высокое воинское звание.

682

Архиграмматик – дословно: старший писец; в чиновничьей иерархии – звание, соответствующее начальнику личной канцелярии правителя.

683

Эндромиды – тяжелые закрытые сандалии, часть солдатского снаряжения.

684

Махайра – кривой однолезвийный македонский меч, напоминавший саблю.

685

Тиара – высокая, украшенная драгоценностями корона.

686

Гекатомба – большое, особо торжественное жертвоприношение.

687

Таксиарх – командир пехотного отряда (таксиса), равного по численности примерно современному полку.

688

Гетайр – воин этерии, конной гвардии царя; из числа гетайров выдвигались сановники того или иного ранга.

689

Охлос – дословно: «толпа»; в переносном значении – «чернь».

690

Лохаг – командир конного или пехотного отряда (лоха), равного по численности примерно современному батальону.

691

Этерия – конная гвардия царя, состоящая из гетайров (см. гетайр); в дословном переводе: «содружество».

692

Базилевс – царь.

693

Азаты – дословно: «свободные»; служилое сословие Персии, несколько напоминающее позднейшее дворянство. Именно из них набиралась тяжелая конница «бессмертных».

694

Спасалар – военачальник (перс).

695

Гиматий – плащ.

696

Долопы, паравеи – окраинные племена Эпира.

697

Архонт – старейшина или высокопоставленный сановник.

698

Диадохи – дословно: «наследники»; принятое в истории собирательное название полководцев, поделивших державу Александра Македонского.

699

Эфебия – от слова «эфеб» (юноша 18–20 лет); значения: 1) возрастная категория; 2) время прохождения обязательной для гражданина воинской службы; 3) обозначение молодежи в широком смысле этого слова.