Выбрать главу

Опомнившись, Антония огляделась в поисках своей шляпки, которая обнаружилась на столике неподалеку. Отцепив одно из украшений и немного повозившись, девушка смогла активировать переговорный амулет. И почему она сразу не сообразила.

На связи оказался Ирвин, хотя Антония и вызывала Шаттона. Босс выслушал внимательно, коротко ответил, что у девушки три дня выходных на выздоровление, пообещал разобраться с непонятными типами и отключился. В очередной раз потерев плечо, Антония поняла, что зудит татуировка клятвы, вероятно, ее эмоции и самочувствие рикошетом отразились и на Олафе. Лишь бы Йорку не зацепило, мелкий он еще для таких передряг. Чтобы не переживали домашние и не волноваться самой, Антония позвонила в поместье. Олаф тут же поднял трубку, как будто караулил. Антония попросила приехать за ней и пообещала рассказать обо всем дома.

Мадам Клозетта, убедившись, что ее знакомой ничего не угрожает, отпустила пострадавшего "мальчика" и ушла под ручку со вторым. Самой Антонии предстояло дождаться стражников, а пока она выслушала указания лекаря — пару дней покоя и никаких нагрузок на поджившую ногу хотя бы пару недель. Девушка пыталась вручить лекарю оплату в благодарность, мужчина для вида вяло отказывался.

Хлопнула дверь, и шум, который случается, когда много людей разом обсуждают какое-нибудь важное событие, перекрыл сочный голос:

— Что здесь происходит?

К удивлению Антонии, к ней пробивался сквозь толпу зевак и сочувствующих сам инспектор Питтерсон де Роук собственной персоной. Следит он за ней, что ли?

Мужчина был зол. Казалось, еще немного, и он начнет метать молнии, а из глаз посыплются искры. К сожалению, понять причину таких эмоций Антония не могла, а потому на всякий случай сжалась на диванчике и притихла.

— Вы?

Ну вот, спрятаться не удалось, инспектор ее увидел и безошибочно угадал в ней виновницу всего этого шума. Пришлось коротко пересказать случившееся. Рассказала она и про куртку с огнестрелом, но инспектор едва удостоил улики вниманием.

Отчитываться перед Питтерсоном не хотелось, поэтому Антония постаралась как можно быстрее закончить с разговором:

— Боссу о случившемся я уже доложила, стражи должны вот-вот подойти.

— Ясно, — коротко ответил инспектор и, бросив напоследок испепеляющий взгляд в сторону девушки, стремительно вышел. В дверях он столкнулся с появившимися наконец-то стражниками, что-то им сказал, и те послушной гурьбой вышли вместе с ним на улицу.

Антонии стало обидно. Она пострадала от неизвестных преступников, но не получила ни капли сочувствия. Начальник "принял к сведению", мадам Клозетта посчитала это "опасным происшествием" и посоветовала быть аккуратнее, словно бы Антония сама была виновата в случившемся. Инспектор и вовсе был немногословен и даже не дал ей возможности поговорить со стражами. Ну а что до остальных, прохожих и работников магазина, те видели только новый повод для сплетен и слухов. Антония уже слышала версию о том, что нападавших было пятеро, а другой тип, парень неприятной наружности с тонкими усиками, и вовсе утверждал, что пострадавшей была девушка легкого поведения, которая сама и спровоцировала пару добропорядочных граждан, а потом подняла крик. На Антонию уже давно перестали обращать внимание, словно бы она стала деталью интерьера.

Снова хлопнула дверь, и через минуту возле девушки стоял Олаф. Серьезный, собранный, обеспокоенный.

— Как вы себя чувствуете, миледи? Позвольте забрать вас домой?

Много, что крутилось на языке, Олаф, как всегда, не произнес вслух, но Антонии было достаточно и его эмоций, намерений. Ощутив неожиданную поддержку, Антония выдохнула, прогоняя навернувшиеся было от обиды слезы.

— Да, Олаф, конечно, спасибо. Лекарь ногу уже подлечил, просил пару дней отлежаться, все остальное в порядке, — сразу успокоила она дворецкого.

Олаф подогнал хозяйскую машину к самому входу и, не слушая возражений девушки о том, что она могла бы и сама дойти, подхватил Антонию на руки. По пути они столкнулись с вездесущим инспектором. Мужчина пытался остановить Олафа и принялся задавать какие-то вопросы, но дворецкий так на него посмотрел, что Питтерсон подавился словами.

— Миледи лекарь прописал покой, всю доступную информацию она уже сообщила. Прошу нас не задерживать.

Антония восхитилась выдержкой и наглостью своего дворецкого. Это же надо так отшить самого инспектора. Олаф, поймав ее восхищенный взгляд, задорно подмигнул.

ГЛАВА 14. Дело о покушении

По мнению Антонии, Олаф ехал слишком аккуратно и медленно, боясь растрясти ее драгоценную особу, но она была ему благодарна и за эту затянувшуюся поездку. Ветер выдул из головы все непрошеные мысли, она перестала винить себя и думать, что могло бы случиться, если бы… Этих "если бы" набралось бесчисленное множество. В конце концов, решив, что все уже произошло и этого не изменить, Антония тряхнула головой и посмотрела на небо, на котором сквозь городской смог и вяло плывущие темные облака все равно пробивались звезды.