скрытый, аллегорический способ выражения знаний в виде притч — свидетельство того, что Иисус принадлежал к общей для всех Великих Посвященных человечества древней восточной эзотерической школе.
Сравните
| Изречения пифагорейца секстуса и других язычников | Изречения из «Нового Завета» |
| 1. «Не имейте сокровищ, кроме тех, которых никто не может отнять». | 1. «Не копите для себя сокровищ на земле, где моль и ржа их поедает и где воры их взламывают и крадут[495]» (от Матфея, VI, 19). |
| 2. «Часть тела, которая содержит гной и угрожает заражением всему организму, лучше сжечь, чем продолжать носить в другом СОСТОЯНИИ (жизни)». | 2. «И если рука твоя оскверняет тебя, отрежь ее: лучше вступить в ЖИЗНЬ искалеченным, чем попасть в ад» и т. д. (от Марка, IX, 43). |
| 3. «Вы имеете в себе нечто ПОДОБНОЕ Богу и поэтому будьте, как храм Божий». | 3. «Разве вы не знаете, что вы храм Бога, и что Дух Божий пребывает в вас» (Первое послание к Коринфянам, XII, 16). |
| 4. «Самое великое почитание, какое может быть оказано Богу, заключается в том, чтобы знать и подражать Его СОВЕРШЕНСТВУ». | 4. «Чтобы вы могли быть детьми вашего Отца, который в небесах, вы будьте совершенны, как ваш Отец совершенен» (от Матфея, V, 45–48). |
| 5. «Чего я не хочу, чтобы люди делали мне, того я также не хочу делать людям» («Литературный сборник Конфуция», стр. 76; читайте Макса Мюллера «Труды Конфуция»). | 5. «Не делайте другим того, чего вы не хотели бы, чтобы другие делали вам». |
| 6. «Месяц светит даже в доме злодея». («Ману»). | 6. «Он заставляет свое солнце восходить и над злым, и над добрым и посылает дождь правому и неправому» (от Матфея, V, 45). |
| 7. «Те, кто дают, тем дают; те, кто удерживают, от тех берут». («Ману»). | 7. «Кто имеет, тому будет дано; но кто не имеет, у того возьмут».(от Матфея, XII, 12). |
| 8. «Только чистота ума видит Бога». («Ману», также популярная поговорка в Индии). | 8. «Благословенны чистые сердцем, ибо они Бога узрят».(от Матфея, V, 8). |
…индийские священные писания повествуют о Браме, в который в одно и то же время является и жертвователем и жертвой». Это есть «Брама, жертва в своем сыне Кришне, который пришел, чтобы умереть на земле для нашего спасения, и который сам совершает торжественное жертвоприношение». (Самаведа).
Некоторые мудрецы, достигшие седьмой или высшей сферы и таким образом приблизившиеся к Божественному сознанию, иногда сходят с этой духовной высоты на Землю для блага человечества. Они сохраняют «Я» Видии, или другими словами, свою высшую сущность. Но это «Я» только кажущееся; оно подобно линии, проведенной через воду.
Аватары — полное (или частичное) воплощение высших Космических Разумов (которых мы, исходя из нашего уровня развития, вполне можем именовать Богами за неимением более могущественных понятий) — рождаются, как говорит Рамакришна, и с божественными силами, и с божественными свойствами. На странице 201 своего «ПРОВОЗВЕСТИЯ» он образно объясняет это в самых простых словах.
Они (т. е. Аватары. — А. Д.) могут идти, куда хотят; могут оставаться в любом состоянии существования от высшего до низшего. Могут взойти на верх дома, сойти вниз по лестнице в нижний этаж и опять подняться до крыши… В семиэтажном дворце короля незнакомец не может идти дальше приемных, но сын кораля, наследный принц, может идти, куда хочет, по всем углам дома.
Индийский мыслитель сравнивает бесконечно разнообразную душу Аватара с огненным цветочным горшком, с многоцветным фейерверком, который непрерывно выбрасывает в пространство из одной и той же огненной чаши различные и по цвету, и по форме последовательно раскрывающиеся в пространстве огненные цветы.
Но среди многочисленных фейерверков есть и такой огненный «цветочный горшок», который, говорит Рамакришна, однажды выбрасывает из себя сразу все цветы и затем сразу гаснет.
495
Еще раз должна напомнить читателям, что могут быть значительные и незначительные (синонимические) несоответствия между даваемыми цитатами из Евангелий. Всем известно, что переводы Библии на разных языках (и даже на одном и том же языке) отличаются друг от друга и иногда очень, т. к. один и тот же смысл можно перевести разными словами в зависимости от словарного запаса и интуиции конкретного переводчика (о злоумышленных исправлениях и искажениях здесь не говорю). Е. П. Блаватская давала изречения на англ, языке, а иногда пользовалась, очевидно, и более древними книгами. Цитируя здесь (и далее) сравнительные фрагменты, я оставила их так, как они даны в рукописном переводе А. П. Хейдока. Для сравнения изречений дам лишь два примера из Библии, которая есть у меня. Сравните два первых. «Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут». «И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее; лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну…» (ад. — Л. Д). И так далее.