Выбрать главу
725  Корни пустили они, и моет их море. Отвсюду      Грозно гремит волна перекатная. Сверху над мысом      Возле самого края растут большие платаны.      Вниз из гавани вглубь спускается в сторону суши      Путь неширокий, в лощину ведет, где пещера Аида, 730  Лесом с горами покрытая. Пар оттуда холодный,      Недр ужасных дыханием вверх поднимаясь, все время      Инеем ярким и белым тотчас вокруг замерзает,      Если только его полуденный луч не растопит.      Вечно чуждо безмолвие грозному этому краю, 735  Но непрестанно, без устали, стонет под рокот он моря      Или когда трепещет листва от дыханий бездонных.      И там находится устье смертной реки Ахеронта;      Эта река, через мыс прорываясь, с востока впадает      В море, и полый утес прикрывает текущую сверху. 740  Этой реке мегарцы нисийские дали названье*      В пору, когда Мариандский край заселить пожелали,      «Мореходов спасенье». Река их спасла с кораблями,      Бурей застигнутых грозной. Туда аргонавты пристали,      И в утихающем ветре глядели на мыс Ахеронтский. 745  Но недолго вошедшие в гавань укрылись от Лика,      Повелителя острова и от мужей мариандян.      Весть долетела сюда о славных убийцах Амика,      И оттого они с пришельцами мир заключили,      А самого Полидевка как бога повсюду встречали,
750  Возле него собираясь. Давно они воевали      Против бебриков дерзких и их правителя злого.      Всей толпой аргонавты в тот день, пройдя через город,      В царских покоях Лика с друзьями без сна пировали      И беседами тешили души. Ясон же поведал 755  Лику про имя и род своих пловцов. О приказе      Пелия он рассказал и о дружеской встрече лемносской,      Также про Кизика и про случай в краю Долионском.      Прибыли как в мисиян страну и на Киос, пришлось где      Им против воли покинуть героя Геракла. Про Главка 760  Речь он повел и про то, как у бебриков свергли Амика,      И про Финея царя, про его прорицанье и беды,      Как избежали сбегавшихся скал и как повстречали      Сына Латоны на острове. Лик, внимая Ясону,      Душу свою услаждал. Однако его огорчила 765  Весть, что оставлен Геракл. И ко всем он так обратился:      «Гости мои! Такого мужа утративши помощь,      Вы ли решаетесь плыть в далекое царство Эета!      Знаю Геракла я хорошо. Его я увидел      Здесь у отца моего*, у Даскила, в доме гостящим. 770  Пешим Геракл пришел* из страны Азиатской. Принес он      Пояс Гипполиты бранелюбивой. Меня же      В первом юном пушке застало его посещенье.      Брат мой умер тогда* Приол с мисийцами в схватке.      Брат, в чью честь и поныне поет погребальные песни
775  Наш народ. И в кулачном Геракл одолел поединке      Тития мощного. Тот среди всех всегда отличался      Силой и обликом. Зубы Геракл ему выбил на землю.      Он подчинил отцу и мисийцев, и ближних мигдонов,      Возле наших земель давно постоянно живущих, 780  И вифинский народ с Вифинской землею в придачу,      Вплоть до устья Рибы реки и утеса Колоны,      И покорился ему Пелопов народ пафлагонян,      Вдоль границ огибаемый темной водою Биллея*.      Так как Геракл теперь от нас далеко пребывает, 785  Бебриков дерзость настигла меня и наглость Амика.      Много земель уж давно оттягали они от низины      Гиппия* быстротекущего, где находились границы.      Все же от вас они понесли наказанье. Скажу я,      Что в тот день не без воли богов похитил победу 790  Сын Тиндарея у бебриков, смерти предавши злодея.      Я же такой отплатить благодарностью вам постараюсь,      Как велит душа. Подобает мужам благодарность      Слабым, когда другие, сильнейшие, помощь окажут.      Спутником в вашем пути готов я милого сына 795  Дать своего, по имени Даскил. Коль скоро он будет      С вами всегда и повсюду, радушно вас встретят народы,      Кто живет в прибрежных краях до реки Фермодонта.      Я же высокий храм воздвигну богам Тиндаридам      На вершине скалы Ахеронтской. Все мореходы,
вернуться

*

Ст. 740. мегарцы нисийские дали названье… — Гераклея была основана жителями Коринс]> ской Мегары, которые переселились сюда из мегарской гавани Нисы. См. выше: ст. 667, а также: Каллимах, фр. 43; 52 Пфейфс]эер; Феокрит, Идиллия, ХП, 27.

вернуться

*

Ст. 769. Здесь у отца моего… — Имя Даскила, правителя мариандинов и отца Лика, было распространено в топонимике и в личных именах в Малой Азии. Например, был город Даскилион и озеро Даскилита возле Кизика.

вернуться

*

Ст. 770 сл. Пешим Геракл пришел… — В трагедии Еврипида «Геракл» хор фиванских старцев поет:

Через бездну Евксина К берегам Меотиды, В многоводные степи, На полки амазонок Много витязей славных За собой он увлек. Там в безумной охоте Он у варварской девы, У Ареевой дщери Златокованый пояс В поединке отбил; Средь сокровищ микенских Он висит и доселе… (Ст. 408–420. Пер. И. Анненского)
вернуться

*

Ст. 773 сл. Брат мой умер тогда… — У Аполлония Приол — старший брат Лика. Схолиаст же называет его сыном Лика, а не Даскила (П, 759). Он является эпонимом города Приолы, соседки Гераклеи. Титий — мариандинец, павший в кулачном бою с Гераклом. По схолиям он эпоним города Тития. Схолиаст отмечает также, что жалобную песню («Элегию») сочинил Ворм, или Варин, сын Тития, на похоронах отца. В античности мариандины славились сочинением и исполнением ритуальных песен. В схолиях к «Персам» Эсхила (ст. 780–783) говорится в аналогичной ситуации о сыне Тития. В византийском словаре Гесихия под словом Βώρμον, т. е. Бормон, называется тот же сын Тития, знаменитый поэт и певец. В одной из версий Приол и Лик названы сыновьями Тития. Источники Аполлония были явно различными и часто противоречивыми.

вернуться

*

Ст. 783. Биллей — река протекает возле Гераклеи. Возможно, Аполлоний объединяет под одним названием две разные реки — Биллей и Парфений.

вернуться

*

Ст. 787. Гиппий — река, протекающая по Вифинии, но скорее всего здесь говорится о Сангарии.