Выбрать главу

В 1461 году Никола Саннадзаро умер на пятом году брака, оставив Мазеллу с двумя детьми, младшему из которых было всего шесть месяцев от роду[44]. Не прошло и двух лет, как король Ферранте своим указом закрепил одно из владений Саннадзаро, холмы близ озера Аньяно, за самовольно захватившим его Гийомом Лемуанем, литейщиком бомбард для армии, родом из Парижа. В здешней почве были найдены квасцы – сырье, важное для изготовления пороха и для крашения сукна. Оба производства – пороховое и сукнодельное – привлекали живейший интерес короля, и предприимчивый француз обеспечил себе полную свободу рук. В 1468 году последовал новый удар: Ферранте пожаловал селение Санто Манго, приданое Мазеллы, адмиралу флота каталонцу Гальцерандо Реквесенсу.

Прервав обучение старшего сына, вверенного трудам лучших преподавателей и показывавшего отменные успехи, Мазелла была вынуждена удалиться из Неаполя, где все напоминало о пережитом унижении, где жизнь отныне стала ей не по средствам, в родительскую вотчину, селение Сан Чиприано в Пичентинских горах. То была настоящая глушь, где зима обильна снегопадами, а остальное время года – внезапными паводками, где вся жизнь протекает в пастушеских заботах: ничем, кроме пастбищ и лесов, этот край не богат, разительно отличаясь от более близких к морю плодородных местностей. В этой «пастушеской Аркадии» и прошло отрочество Якопо, принеся ему первые поэтические вдохновения. На склоне лет Саннадзаро с эпической торжественностью описывал эти места и свою тогдашнюю жизнь в латинской элегии:

Есть в Пичентинских горах прекраснейшая долина; Служит там отчим богам благочестивый народ. Справа нависнув над ней, грозной Черреции круча В небо взнеслась, – ей имя дубовая роща дала[45]. Слева зрят на нее Тебенны скалы святые, Званьем забавный своим Мерулы высится пик[46]. По сторонам широко леса раскинулись тени; Мощно потока волна с горных сбегает верхов. Фавна, коль правду рекут, дом козлоногого дикий Здесь: жертвы свои звери приносят сюда[47].

Фавн – римское имя Пана. «Пана, хранителя стад, почитали в Аркадии древней; / Он появляется там часто на горных хребтах»[48]. Вот и окруженный горами детский мир Якопо осенен присутствием Пана, о котором он уже в свои ранние годы читал в латинских поэмах. Конечно, слова о народе, «чтущем отчих богов» нельзя принимать буквально. Традиционная религиозность в Южной Италии вплоть до наших дней изобилует приметами глубокой дохристианской архаики, но о прямом почитании поселянами языческих богов в XV веке не могло быть речи. В этом месте элегии Саннадзаро делает то же, что делал в «Аркадии» и в более поздних «Рыбацких эклогах»: вводит современных ему персонажей (в данном случае, самого себя) в мифологический мир древности. Итак, далее:

Здесь приемлет спиной быка прекрасного тёлка, Мужа нечистого гладконосая любит коза. Тысяча лож для дриад, убежищ мохнатым сатирам, Гроты – укромный приют богини, жилицы лесов[49]. Вивула (имя ручья), Субукула, с тонкой струею, Третий – чье имя звучит стуком, как град ледяной[50]. Юная мать меня сюда в мои ранние годы, Радуясь, привела к родному отцу своему, Местным неся божествам с собою обетные дары, Свежих гирлянды цветов – сонму учеников. То был сонм Аонид, где в сестрах имела подмогу Сама Каллиопа, хором своим предводя. Делийское[51] звонких детей многоголосое пенье, Плектру ее руки внемля, струилось легко. Здесь же, помню, меня влагой святой омывали: Здравию тел она первой подмогой была. Так омывши детей, ставили их хороводом, Льющимися вокруг звуками огласив. И, опоясав затем плющом или девственным лавром, Под кифару меня звучным учили ладам.

Картина образования, которое было доступно мальчику в глухом горном замке, в общих чертах ясна. Каллиопа – муза красноречия и эпической поэзии – представляет здесь обучение латинской грамматике и риторике по хрестоматии, откуда дети нараспев читали перед учителем, возможно, под аккомпанемент стихи из того же Вергилия[52]. Еще их обучали танцам и игре на лютне (что еще другое может быть обозначено именем кифары?). «Святая влага» – холодная вода из горных речек (напомним, горы для Саннадзаро священны как обитель Пана); купание в ней давало мальчикам необходимую физическую закалку. Трогательная деталь: заботясь о том, чтобы учеба оставляла у детей чувство праздника, Мазелла украшала комнату занятий свежими цветами.

вернуться

44

Corti, Maria. Ma quando è nato Iacobo Sannazaro // Collected Essays on Italian Language and Literature Presented to Kathleen Speight. N. Y., 1971, p. 50–51.

вернуться

45

От итал. cerro, названия одного из южных видов дуба – дуба кошенильного (лат. Quercus cerris).

вернуться

46

Тебенна (итал. Tebenna) – название в наше время неупотребительно. В документах XVIII в. по диоцезу Салерно встречается упоминание горного прихода Санта Мария ди Тебенда (или Тевенна), ныне, кажется, не существующего. Merula (лат.), merulo (неап. диалект) – черный дрозд. В переносном смысле так в насмешку называют простоватого и бесхарактерного мужчину, которым крутит женщина, обманывая его.

вернуться

47

Пер. мой. – П. Е.

вернуться

48

Фасты, II, 271–272.

вернуться

49

Артемида.

вернуться

50

Аквавивола, Савонкола, Алли Грандини – так звучат эти названия в местной речи.

вернуться

51

Т. е. вдохновленная Аполлоном. От Δήλιος, «делосец», прозвание Аполлона; остров Делос считался родиной этого бога.

вернуться

52

Известно, что, живя в Неаполе, Мазелла привлекала к обучению сына двух лучших латинистов Неаполя – Джуниано Майо и Личинио Крассо. Но трудно представить, чтобы кто-то из них мог посещать ученика после переезда семьи в дальний горный замок. Приходилось искать учителей где-то поближе – вероятно, в Салерно, городе, во все времена не бедном образованными людьми. О Вергилии как главном авторе для обучения латинской грамматике в средневековой школе см.: Comparetti, оp. cit., 101–128.