Выбрать главу

в сказке» чаще встречаются у армян персидских, реже

у турецких. Встречаем мы ванскую сказку, в точности

совпадающую с рамкой Шехерезады, только значительно

более короткую. Налица и жестокий царь, убивающий

своих жен, и дочь визиря с запасом сказок, и самые

эти сказки, чередующиеся до тех пор, нока гнев царя

не сменяется на милость.

Сказочники Араратского нагорья предпосылают своим

сказкам одно и то же стихотворное начало, довольно

бессмысленное и однообразно-ритмическое. В русском

переводе оно звучит приблизительно так:

.

Значение этой прелюдии в том, чтобы ритмически

раскачать рассказчика и подготовить внимание

слушателя. Стихотворные вставки часто попадаются и в

середине сказок, и в конце. Присказки же почти всегда

одинаковы. Если дело кончается свадьбой, то говорится

«семь дней и семь ночей длилась свадьба», потом

добавляется: «все достигли своей цели, да достигнете и

вы своей». «С неба упали три яблока: одно рассказчику,

другое тому, кто слушал, а третье тому, кто услышал».

Эти заключительные три яблока с небольшим вариан-

том можно встретить решительно во всех сказках

кавказских армян; у турецких они встречаются редко.

В художественно обработанном стихотворном виде такая

присказка есть у Агаянца в «Арегназане». Там герой

Арег остается наедине со своей молодой женой Нуну-

фар. Следует присказка:

Таков, В' самых общих чертах, многообразный

материал армянских сказок. Перечисленным он не

исчерпывается, а только намечается. Но даже и в этом

частичном материале можно проследить повторные очертания

характерных мифов, принявших национально-армянскую

окраску.

Солнечный миф. Солнце — источник постоянного

мифотворчества у всех народов; стало быть, армяне,

мифологизируя его, отдают дань общему культу.

Доныне крестьяне араратских деревень клянутся солнцем,

чтут его, часто употребляют эпитет «солнечный»,

прибавляют его к именам. Уцелели выражения: «призываю

в свидетели твое солнце», «знает про то твое солнце»;

подразумевается, что у каждого человека есть свое

солнце, подобно представлению об «ангеле каждого

человека». Для армян солнце — символ мужественности,

понимаемой не только как сила, но именно как

мужская сила. В сказке часто попадаются таинственные

существа, матери которых известны, а отцы или

прадеды под сомнением; догадка сказочников восходит до

самого бога-солнца, которому миф приписывает

оплодотворяющую силу. Так произошли многочисленные герои

сказок: Ареваманук (дитя солнца), Аревхат (отпрыск

солнца), Арегназан и т. д. Отсюда идеал красоты

армянской расы— элатокудрость. В массе своей армяне

черноволосы и смуглы; блондины попадаются редко, большей

частью в детском возрасте, и с годами темнеют .

Впрочем, среди жителей деревень Даралагеэа и

Зангезура (особенно Сисианского района) много

белокурых и голубоглазых.

Казалось бы, идеалом расы должна быть черноволосость,

т. е. типическая красота, узаконенная многими векамп

подбора. Но культ златокудростн у армян не менее

силен, нежели, например, на Западе, у германских

народов. Высшая красота, доступная воображению

армянских сказочников, это солнечные волосы и даже

солнечное лицо. В солнечном мифе армян явственно'

проступает культ мужественной силы, причем

мужественное становится синонимом доброго, вечного

и правдивого. Это разъясняет нам отчасти

женоненавистничество армянских сказок и приближает к

разумению другого важного мифа — о девушке,

заслужившей себе мужской пол. Сказка часто

рассказывает про вдову, рядившую свою дочь в мужское

платье, чтоб она могла играть с мальчиками. Своею

ловкостью девушка услужила царю, и тот, считая ее юношей,

выдал за нее замуж свою единственную дочь. Когда

обнаружилось, что новый зять женского пола, царь и

царица решили его погубить. Они дают ему

труднейшие поручения (последнее из них — отнять у старшей

матери дэвов четки). Девушка-зять храбро выполняет

все задачи и, когда, наконец, ворует четки, то

проклятием матери дэвов преображается в юношу. Есть

несколько вариантов этой сказк». Лучший из них —

художественная обработка Агаянца. Но во всех вариантах

события располагаются одинаково: личное мужество

заставляет променять женское платье на мужское;

любовь не играет для девушки-мальчика никакой роли, —

все инстинкты ее сосредоточены на борьбе, оружии,

охоте; целым рядом опасных героических подвигов под-

готоволяется преображение ее пола, и, наконец,

совершается самое это преображение, но не

естественным, а уже сверхъестественным путем, волею другого

лица.

Разумеется, не все в перечисленном нами материале

самостоятельно. Наоборот, армяне, лежащие

географически на «проезжем пути» между Востоком и Западом,

и в сказках роковым образом отражают эту

промежуточность, сложившуюся под целым рядом перекрестных

влияний. По существу своему эти сказки уже не Во-

сток и еще не Запад; с Востоком роднят их

фабулярный мир и особая пластика, незнакомая Западу; но от

того же Востока их отталкивает некоторая бедность и

скудость фантастики, сухость и аскетизм в изображения

чувственного мира и постоянный привкус

нравственного дидактизма, что особенно бросается в глаза, если

мы сравним их с чувственной роскошью Шехерезады.

Отметим в общих чертах основные влияния в

армянских сказках: Индии обязаны они не малым числом

своих фабул, иногда употреблением типичных для Индии

образов («красная корова», «красный бык»); сохранилось

по сию пору отношение ко всему индийскому как

к волшебному, искушенному в мудрости; сказки иногда

выводят факиров — разгадчиков тайн и учителей магии.

Египет (Мсур) часто упоминается в сказках — так же

как и Китай (Чинманчина); не без египетского влияния и

культа мертвых сложилась странная армянская сказка

о мертвом женихе; знаменитой египетской сказке о двух

братьях обязаны армяне и своим очень

распространенным рассказом о жене купца, влюбившейся в

усыновленного юношу. Отзвук Китая в целом ряде условных

вежливостей, в образе летающих рыб, чудовищ,

деревянного коня, в симметрии садов. Черты мусульманского

Востока бесчисленны: дервиши — почетные гости, много-

женство — обычная вещь. Много персидских и турецких

слов встречается в словаре армян. Курдские и

грузинские влияния выступают еще отчетливее, но это утке

особая тема. Для сравнительной филологии армянские

сказки вообще могут служить богатейшим материалом.

И еще больший материал могут они представить для

социолога, отражая на себе всю нехитрую экономику

армянской деревни, роковую раэделенность районов,—

наследие феодальной эпохи, — ремесленный уклад,

малоземелье, беспрерывную втягиваемость в войну,

сопротивляемость завоевателю, иногда полное равнодушие к

вопросам националистическим и вероисповедным, —

вопросам, которые десятки лет навязывались крестьянской

массе сверху и почти никак не отразились в ее

творчестве, наконец, своеобразную и глубокую философию

среды (влияния среды на человека), отразившуюся в

такой неувядаемой по красоте и силе вещи, как сказка