Выбрать главу

Y todavía (и все еще) más ingenuamente (крайне наивно/простодушно) le dijo al caballero (сказал рыцарю: «ему сказал рыцарю»):

–Voy a la Corte (отправлюсь ко двору) a pedir al Rey (просить у короля) vuestras armas (ваше вооружение).

El caballero se puso a reír (рыцарь принялся смеяться), pero Perceval se había ido ya (но Персеваль уже ускакал).

Vestía una armadura bermeja completamente nueva. A Perceval le gustó mucho y, en su inocencia, pensó que si se la pedía al rey, la obtendría.

Y todavía más ingenuamente le dijo al caballero:

–Voy a la Corte a pedir al Rey vuestras armas.

El caballero se puso a reír, pero Perceval se había ido ya.

En un santiamén (в одно мгновение /за то время, за которое можно произнести ‘аминь’/) llegó a la sala (прибыл в залу) donde los caballeros estaban sentados (где рыцари пребывали сидящими) hablando y bromeando (разговаривая и шутя). Sólo el rey Arturo (лишь король Артур) permanecía silencioso (оставался молчаливым) y pensativo (и задумчивым).

En un santiamén llegó a la sala donde los caballeros estaban sentados hablando y bromeando. Sólo el rey Arturo permanecía silencioso y pensativo.

Perceval, ignorando las costumbres (Персеваль, не зная обычаев), avanzó (двинулся вперед), todavía montado en su caballo (все еще сидя верхом на своем коне), y llevó a la bestia (и подвел животное) tan cerca del Rey (столь близко к королю) que éste (что тот), despertado de sus pensamientos (очнувшись: «пробужденный» от своих мыслей), contempló a este joven desconocido (созерцал/рассматривал этого неизвестного юношу) que le saludaba (который его приветствовал), mirándole (глядя на него) con sus ojos claros (своими ясными глазами). El Rey vio (король увидел) que iba vestido (что был одет: «шел одетым») a la moda de los galos (по обычаю галлов) y calzado con gruesos borceguíes (и обутый в грубые /кожаные/ ботинки). Por armas (в качестве: «для» оружия) sólo llevaba (лишь нес = имел при себе) dos venablos (два дротика). De pronto (вскоре) alrededor de la mesa (вокруг стола), todos empezaban (все начали) a burlarse de él (насмехаться, подшучивать над ним).

Perceval, ignorando las costumbres, avanzó, todavía montado en su caballo, y llevó a la bestia tan cerca del Rey que éste, despertado de sus pensamientos, contempló a este joven desconocido que le saludaba, mirándole con sus ojos claros. El Rey vio que iba vestido a la moda de los galos y calzado con gruesos borceguíes. Por armas sólo llevaba dos venablos. De pronto alrededor de la mesa, todos empezaban a burlarse de él.

Cortésmente (вежливо), el rey dijo (король сказал):

–Sed bienvenido (добро пожаловать вам: «будьте к добру прибывшим»). Si no respondo (если не отвечаю) adecuadamente (надлежащим образом: «адекватно») a vuestro saludo (на ваше приветствие) es porque (/это/ есть потому) la pena me impide hablar (/что/ печаль: «мука» мне препятствует говорить). Mi peor enemigo (мой худший враг), el caballero Bermejo (Алый рыцарь), ha venido aquí (прибыл сюда), me ha amenazado abiertamente (мне угрожал открыто) y ha tenido la loca audacia (и имел безумную смелость = наглость) de coger mi propia copa (схватить мой собственный кубок) ¡y volcar sobre la reina Ginebra (и опрокинуть на королеву Хинебру) todo el vino (все вино) que contenía (которое /он/ содержал)!

Cortésmente, el rey dijo:

–Sed bienvenido. Si no respondo adecuadamente a vuestro saludo es porque la pena me impide hablar. Mi peor enemigo, el caballero Bermejo, ha venido aquí, me ha amenazado abiertamente y ha tenido la loca audacia de coger mi propia copa ¡y volcar sobre la reina Ginebra todo el vino que contenía!

–Si es el caballero (если это рыцарь) que he encontrado (которого /я/ встретил) delante de la puerta (перед воротами) y que se va (и который уходит/уезжает) con vuestra copa (с вашим кубком) –dijo Perceval (сказал Персеваль)–, ¡dadme sus armas (дайте = даруйте мне его оружие /и доспехи/), pues yo quiero ser el caballero Bermejo (потому что я хочу быть Алым рыцарем)!

Esto produjo muchas risas (это произвело много насмешек/взрывов смеха). Y Keu el senescal (и Кеу, сенешаль*), hermano de leche del rey Arturo (молочный брат короля Артура /т.е. сын кормилицы, вскормившей своим молоком короля/), siempre un poco celoso (всегда немного ревнивый), agrio (язвительный: «кислый») y presto a burlarse (и скорый на насмешку: «посмеяться, насмехаться»), dijo muy alto (сказал весьма громко: «высоко»):

–¡Id a quitárselas (идите отобрать у него их = доспехи), amigo (друг /мой/)! ¡No esperéis (не ждите)! ¡Son vuestras (они ваши)!

* Сенешаль — управитель двора и владений короля.

–Si es el caballero que he encontrado delante de la puerta y que se va con vuestra copa –dijo Perceval–, ¡dadme sus armas, pues yo quiero ser el caballero Bermejo!

Esto produjo muchas risas. Y Keu el senescal, hermano de leche del rey Arturo, siempre un poco celoso, agrio y presto a burlarse, dijo muy alto:

–¡Id a quitárselas, amigo! ¡No esperéis! ¡Son vuestras!

Perceval no comprendió (Персеваль не понял) que se burlaba de él (что /тот/ насмехался над ним), pero el rey se enfadó (но король рассердился):

–¡Keu! ¡Os lo ruego (прошу вас об этом)! Os encanta (вам нравится: «вас восхищает») decir cosas molestas (говорить обидные/досаждающие вещи). Para alguien (для кого-либо = для человека) de vuestra categoría (вашей категории = вашего сана) eso no está bien (это не хорошо). ¡Este muchacho (этот мальчик/юноша) puede ser de noble cuna (может быть благородного происхождения) y si no tiene (и если не обладает) aún (пока еще) buenos modales (хорошими манерами), puede adquirirlos (может приобрести их) y llegar a ser (и достичь быть = и станет) un hombre de pro (достойным мужем: «мужем пользы»)!

Perceval no comprendió que se burlaba de él, pero el rey se enfadó:

–¡Keu! ¡Os lo ruego! Os encanta decir cosas molestas. Para alguien de vuestra categoría eso no está bien. ¡Este muchacho puede ser de noble cuna y si no tiene aún buenos modales, puede adquirirlos y llegar a ser un hombre de pro!

En este momento (в это мгновение) Perceval reparó en una bella joven (Персеваль заметил красивую девушку) sentada a la mesa y (сидящую за столом, и), recordando el consejo de su madre (вспомнив совет своей матери), le presentó sus respetos (ей представил свои почтения = свое почтение = вежливо поприветствовал ее). Ella se echó a reír (она принялась смеяться) mirándole (глядя на него). Le parecía (/он/ ей показался) un poco loco (немного сумасшедшим), pero como lo encontraba hermoso (но поскольку его нашла красивым), le dijo (ему сказала):

–¡Si vives mucho tiempo (если проживешь много времени), mi corazón me dice (мое сердце мне говорит) que en todo el vasto mundo (что во всем обширном мире) ningún caballero te superará (никакой рыцарь тебя не превзойдет)!

Habló tan alto (говорила столь громко) que todos pudieron escucharla (что все могли слышать ее) y ella se rió de nuevo (и она рассмеялась снова).

En este momento Perceval reparó en una bella joven sentada a la mesa y, recordando el consejo de su madre, le presentó sus respetos. Ella se echó a reír mirándole. Le parecía un poco loco, pero como lo encontraba hermoso, le dijo:

–¡Si vives mucho tiempo, mi corazón me dice que en todo el vasto mundo ningún caballero te superará!